Verse 21
When a woman is in labor, she has sorrow because her time has come. But when she has given birth to the child, she no longer remembers the suffering because of the joy that a human being has been born into the world.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
En kvinne, når hun føder, har sorg, fordi hennes time er kommet; men så snart hun har født barnet, husker hun ikke mer på sin nød, fordi gleden over at et menneske er blitt født inn i verden.
NT, oversatt fra gresk
En kvinne når hun føder, har smerte fordi tiden har kommet; men når hun har født barnet, glemmer hun sin sorg, av glede over at et menneske er født inn i verden.
Norsk King James
En kvinne, når hun har fødsel, har sorg fordi hennes time har kommet; men så snart hun har født barnet, glemmer hun sin nød, av glede over at et menneske er født inn i verden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Når kvinnen føder, har hun smerte fordi hennes tid er kommet, men når hun har født barnet, husker hun ikke lenger smerten for gleden over at et menneske er født til verden.
KJV/Textus Receptus til norsk
En kvinne når hun føder, har sorg, fordi hennes time er kommet; men når hun har født barnet, husker hun ikke mer smerten, på grunn av gleden over at et menneske er født til verden.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Når en kvinne føder, har hun sorg fordi hennes time er kommet. Men når hun har født barnet, husker hun ikke lenger sine trengsler, for hun gleder seg over at et menneske er født til verden.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Når en kvinne føder, har hun sorg, fordi hennes time er kommet. Men når hun har født barnet, husker hun ikke lenger smerten, fordi hun gleder seg over at et menneske er født til verden.
o3-mini KJV Norsk
En kvinne i fødslens pine har sorg, fordi hennes time er kommet; men så snart fødselen er over, vil hun ikke lenger minnes smerten, for gleden over at et menneske er født til verden.
gpt4.5-preview
Når en kvinne føder, har hun smerte fordi hennes tid er kommet; men når hun har født barnet, husker hun ikke lenger smerten, av glede over at et menneske er født til verden.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Når en kvinne føder, har hun smerte fordi hennes tid er kommet; men når hun har født barnet, husker hun ikke lenger smerten, av glede over at et menneske er født til verden.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Når en kvinne er i fødselsveer, har hun sorg fordi hennes time er kommet. Men når hun har født barnet, husker hun ikke lenger smerten på grunn av gleden over at et menneske er født til verden.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Når en kvinne skal føde, har hun sorg, fordi hennes time er kommet; men når hun har født barnet, minnes hun ikke mer smerten av glede over at et menneske er født til verden.
Original Norsk Bibel 1866
Qvinden, naar hun føder, haver Bedrøvelse, fordi hendes Time er kommen; men naar hun haver født Barnet, kommer hun ikke mere den Trængsel ihu for Glæde over, at et Menneske er født til Verden.
King James Version 1769 (Standard Version)
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
KJV 1769 norsk
Når en kvinne føder, har hun smerter fordi hennes tid er kommet. Men når hun har født barnet, husker hun ikke lenger smerten, fordi hun gleder seg over at et menneske er født til verden.
KJV1611 - Moderne engelsk
A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come: but as soon as she has delivered the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a man has been born into the world.
King James Version 1611 (Original)
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Norsk oversettelse av Webster
Når en kvinne føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet. Men når hun har født barnet, husker hun ikke lenger smerten, for glede over at et menneske er født til verden.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Når en kvinne føder, har hun sorg fordi hennes time er kommet, men når barnet er født, husker hun ikke lenger smerten, på grunn av gleden over at et menneske er født til verden.
Norsk oversettelse av ASV1901
Når en kvinne føder, har hun sorg fordi hennes time er kommet; men når hun har født barnet, husker hun ikke mer smerten, for glede over at et menneske er født til verden.
Norsk oversettelse av BBE
Når en kvinne skal føde, har hun sorg fordi hennes time er kommet; men når hun har født barnet, glemmer hun smerten for gleden over at et menneske er født til verden.
Tyndale Bible (1526/1534)
A woman when she traveyleth hath sorowe because her houre is come: but assone as she is delivered of the chylde she remembreth no moare the anguysshe for ioye that a man is borne in to the worlde.
Coverdale Bible (1535)
A woman whan she trauayleth, hath sorowe, for hir houre is come. But whan she is delyuered of the childe, she thinketh nomore of the anguyshe, for ioye that a man is borne in to the worlde.
Geneva Bible (1560)
A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.
Bishops' Bible (1568)
A woman, when she trauayleth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguishe, for ioy that a man is borne into ye world.
Authorized King James Version (1611)
‹A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.›
Webster's Bible (1833)
A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn't remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
American Standard Version (1901)
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
Bible in Basic English (1941)
When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
World English Bible (2000)
A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn't remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
NET Bible® (New English Translation)
When a woman gives birth, she has distress because her time has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world.
Referenced Verses
- Jer 30:6-7 : 6 Ask now and see: Can a man give birth? Why then do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, and every face turned pale? 7 Alas! That day is great, so that there is none like it. It is a time of trouble for Jacob, but he will be saved from it.
- 1 Thess 5:3 : 3 While people are saying, "Peace and safety," sudden destruction will come upon them like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
- Rev 12:2-5 : 2 She was pregnant and cried out in labor, in the agony of giving birth. 3 Then another sign appeared in heaven: a large fiery red dragon with seven heads and ten horns, and seven crowns on its heads. 4 Its tail swept a third of the stars from the sky and threw them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born. 5 She gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron rod. And her child was snatched up to God and to His throne.
- Hos 13:13-14 : 13 The pains of childbirth come for him, but he is an unwise son; when it is time, he does not come to the opening of the womb. 14 I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from death. Death, where are your plagues? Sheol, where is your destruction? Compassion will be hidden from my eyes.
- Mic 4:10 : 10 Writhe in pain and groan, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city and camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you from the hand of your enemies.
- Luke 1:57-58 : 57 Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son. 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
- Gal 4:27 : 27 For it is written: 'Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and cry aloud, you who are not in labor! For the children of the desolate one will be more than those of the one who has a husband.'
- Gen 3:16 : 16 To the woman He said, 'I will greatly increase your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.'
- Gen 21:6-7 : 6 Sarah said, 'God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.' 7 And she added, 'Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.'
- Gen 30:23-24 : 23 She conceived and gave birth to a son and said, 'God has taken away my disgrace.' 24 She named him Joseph and said, 'May the LORD add another son to me.'
- 1 Sam 1:26-27 : 26 She said, 'Pardon me, my lord. As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. 27 I prayed for this boy, and the LORD has granted me what I asked of Him.
- Ps 113:9 : 9 He gives the barren woman a home, making her a joyful mother of children. Praise the Lord!
- Isa 13:8 : 8 They will be terrified; pain and anguish will grip them. They will writhe like a woman in labor. They will look at each other in dismay, their faces aflame.
- Isa 26:16-18 : 16 LORD, in their distress they sought You; they poured out whispered prayers when Your discipline was upon them. 17 As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her labor pains, so were we in Your presence, LORD. 18 We were pregnant, we writhed in pain, but we gave birth only to wind. We have not brought salvation to the earth, and no one is born to inhabit the world.