Verse 39

'But it is your custom that I release one prisoner to you at the time of the Passover. Do you want me to release the King of the Jews?'

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men dere har en skikk at jeg skal løslate en for dere til påske; vil dere da at jeg skal løslate jødenes konge?

  • NT, oversatt fra gresk

    Dere har en tradisjon om at jeg skal løslate en for dere ved påsken; vil dere derfor at jeg skal løslate jødenes konge?

  • Norsk King James

    Men dere har en skikk, at jeg skal løslate én for dere under påsken; ønsker dere da at jeg skal løslate jødenes konge for dere?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men det er en skikk hos dere at jeg skal løslate en person for dere på påsken. Vil dere at jeg skal løslate jødenes konge for dere?»

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men dere har en skikk at jeg skal gi dere noen fri på påsken; vil dere da at jeg skal gi dere jødenes konge fri?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men det er en skikk blant dere at jeg løslater en mann for dere i påsken. Vil dere da at jeg skal løslate jødenes konge for dere?'.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men dere har en skikk at jeg skal løslate en for dere til påske. Vil dere da at jeg skal løslate jødenes konge til dere?

  • o3-mini KJV Norsk

    Men dere har en sedvane om at jeg skal slippe én fri til påske. Vil dere da at jeg skal slippe jødenes konge fri?

  • gpt4.5-preview

    Men dere har jo en skikk at jeg løslater én til dere under påsken. Ønsker dere da at jeg skal løslate for dere jødenes konge?»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men dere har jo en skikk at jeg løslater én til dere under påsken. Ønsker dere da at jeg skal løslate for dere jødenes konge?»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men dere har en skikk ved påsketiden at jeg skal løslate én fange for dere. Vil dere da at jeg skal løslate jødenes konge for dere?"

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Det er en skikk at jeg løslater en for dere i påsken. Vil dere da at jeg skal løslate for dere jødenes konge?"

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men I have en Sædvane, at jeg skal lade eder Een løs om Paasken; ville I da, at jeg skal lade eder den Jødernes Konge løs?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

  • KJV 1769 norsk

    Men dere har en skikk at jeg skal løslate en mann for dere til påsken. Vil dere da at jeg skal løslate jødenes konge for dere?

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you want me to release to you the King of the Jews?

  • King James Version 1611 (Original)

    But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men dere har en skikk at jeg skal løslate en for dere i påsken. Vil dere da at jeg skal løslate jødenes konge for dere?"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men dere har en skikk at jeg frigir en mann for dere i påsken. Vil dere da at jeg skal frigjøre jødenes konge for dere?»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men dere har en skikk at jeg skal løslate en mann for dere til påske. Vil dere at jeg skal løslate jødenes konge for dere?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men det er sedvane at jeg løslater en fanget for dere ved påsketiden. Vil dere da at jeg skal løslate jødenes konge for dere?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Ye have a custome that I shuld delyver you one lowsse at ester. Will ye that I lowse vnto you the kynge of ye Iewes.

  • Coverdale Bible (1535)

    But ye haue a custome, that I shulde geue one vnto you lowse at Easter. Wyl ye now yt I lowse vnto you the kynge of ye Iewes?

  • Geneva Bible (1560)

    But you haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at the Passeouer: will yee then that I loose vnto you the King of ye Iewes?

  • Bishops' Bible (1568)

    Ye haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at ye Passouer: Wyll ye that I loose vnto you the kyng of the Iewes?

  • Authorized King James Version (1611)

    But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

  • Webster's Bible (1833)

    But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, `that' I shall release to you the king of the Jews?'

  • American Standard Version (1901)

    But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

  • Bible in Basic English (1941)

    But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free?

  • World English Bible (2000)

    But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"

  • NET Bible® (New English Translation)

    But it is your custom that I release one prisoner for you at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?”

Referenced Verses

  • Matt 27:15-18 : 15 Now at the festival, the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they wanted. 16 At that time, they were holding a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when they had gathered, Pilate said to them, 'Whom do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called the Christ?' 18 He knew that it was out of envy that they had handed Him over.
  • Matt 27:20-23 : 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death. 21 The governor asked them, 'Which of the two do you want me to release to you?' They answered, 'Barabbas.' 22 Pilate said to them, 'Then what should I do with Jesus, who is called the Christ?' They all said, 'Let Him be crucified!' 23 But he said, 'Why? What evil has He done?' Yet they kept shouting all the more, 'Let Him be crucified!'
  • Mark 15:6-9 : 6 At the festival, Pilate used to release to the people one prisoner whom they requested. 7 There was a man named Barabbas who was in prison with rebels who had committed murder during an uprising. 8 The crowd came up and began asking Pilate to do for them as he usually did. 9 Pilate answered them, 'Do you want me to release to you the King of the Jews?'' 10 For he knew it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas instead. 12 Pilate asked them a second time, 'Then what do you want me to do with the one you call the King of the Jews?' 13 They shouted back, 'Crucify Him!' 14 Pilate asked them, 'Why? What wrong has He done?' But they shouted all the more, 'Crucify Him!'
  • Luke 23:16-23 : 16 Therefore, I will punish Him and then release Him. 17 (He was obligated to release one prisoner to them at the feast.) 18 But they all cried out together, 'Away with this man, and release Barabbas to us!' 19 (He had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.) 20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again. 21 But they kept shouting, 'Crucify Him! Crucify Him!' 22 For the third time he asked them, 'Why? What evil has this man done? I have found no reason for a death sentence. Therefore, I will punish Him and release Him.' 23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And their voices prevailed.