Verse 12
Then he shall take a censer full of burning coals from the altar before the LORD, and two handfuls of finely ground fragrant incense, and bring them inside the curtain.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han skal ta en skuffe fylt med glødende kull fra alteret foran Herren og ta hendene fulle av finmalt, velduftende røkelse. Han skal bringe det inn i helligdommen.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han skal ta en ildpotte full av glødende kull fra alteret foran Herren, og to hender fulle av fint, velduftende røkelse og bære det innenfor forhenget.
Norsk King James
Og han skal ta en skål med glødende kull fra alteret foran Herren, og fylle hendene med knust søt røkelse, og bringe det inn for forhenget.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Så skal han ta en panne full av glør fra alteret foran Herrens åsyn, og to hender fulle av fint knust velluktende røkelse, og bære det innenfor forhenget.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Deretter skal han ta en skål full av glødende kull fra alteret foran Herren og fylle begge hendene med fint støtt røkelse, og ta det innenfor forhenget.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og han skal ta et røkelseskar fullt av glødende kull fra alteret for Herren, og hender fulle av finstøtt velluktende røkelse, og bringe det innenfor forhenget.
o3-mini KJV Norsk
Han skal ta et røkelseskar fylt med brennende kull fra alteret foran Herren, og med hendene sine som er fulle av finmalt, velduftende røkelse, og føre det inn bak sløret.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og han skal ta et røkelseskar fullt av glødende kull fra alteret for Herren, og hender fulle av finstøtt velluktende røkelse, og bringe det innenfor forhenget.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han skal ta en kullpanne fylt med glør fra alteret foran Herren og begge hendene fulle med fint knust, velluktende røkelse og bære det innenfor forhenget.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han skal ta en skål fylt med glør fra alteret foran Herren og fylle begge hendene med finmalt, aromatisk røkelse og ta dem innenfor forhenget.
Original Norsk Bibel 1866
Saa skal han tage et Ildkar, fuldt af Gløder af Ilden af Alteret for Herrens Ansigt, og sine Hænder fulde af stødt Røgelse af (vellugtende) Urter, og han skal bære det indenfor Forhænget.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
KJV 1769 norsk
Han skal ta en ildlampe full av glødende kull fra alteret foran Herren, og fullt med finmalt søt røkelse, og bære det innenfor forhenget.
KJV1611 - Moderne engelsk
And he shall take a censer full of burning coals of fire from the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten fine, and bring it within the veil:
King James Version 1611 (Original)
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
Norsk oversettelse av Webster
Han skal ta en panne full av glødende kull fra alteret foran Herren, og to hender fulle av finstøtt velluktende røkelse, og føre det inn innenfor forhenget.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så skal han ta en kjele full av glødende kull fra alteret for Herrens ansikt, og fulle hender av fint knust duftende røkelse, og bringe det innenfor forhenget.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og han skal ta en fyrstoppe full av glødende kull fra alteret fremfor Herren, og sine hender fulle av finmalt, velduftende røkelse og bære det innenfor forhenget.
Norsk oversettelse av BBE
Og han skal ta et fat fullt av glødende kull fra alteret foran Herren og i sin hånd noe søtt knust røkelse, og ta det innenfor forhenget;
Tyndale Bible (1526/1534)
And tha he shall take a censer full of burninge coles out of the alter that is before the Lorde, and his handfull of swete cens beten small and bringe them within the vayl
Coverdale Bible (1535)
And he shall take a censor full of coales from the altare that stondeth before the LORDE, and his handfull of beaten incense, and brynge them in within ye vayle,
Geneva Bible (1560)
And he shal take a censer full of burning coles from off the altar before the Lorde, and his handfull of sweete incense beaten small, & bring it within the vayle,
Bishops' Bible (1568)
And he shall take a censer full of burning coales from of the aulter before the Lorde, and shall fill his hand full of sweete incense beaten small, and bryng them within the vayle.
Authorized King James Version (1611)
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring [it] within the vail:
Webster's Bible (1833)
He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Yahweh, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
Young's Literal Translation (1862/1898)
and hath taken the fulness of the censer of burning coals of fire from off the altar, from before Jehovah, and the fulness of his hands of thin spice-perfume, and hath brought `it' within the vail;
American Standard Version (1901)
and he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
Bible in Basic English (1941)
And he is to take a vessel full of burning coal from the altar before the Lord and in his hand some sweet perfume crushed small, and take it inside the veil;
World English Bible (2000)
He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Yahweh, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
NET Bible® (New English Translation)
and take a censer full of coals of fire from the altar before the LORD and a full double handful of finely ground fragrant incense, and bring them inside the curtain.
Referenced Verses
- Lev 10:1 : 1 Aaron’s sons Nadab and Abihu each took his own censer, put fire in it, placed incense on it, and offered unauthorized fire before the LORD, which He had not commanded them to do.
- Exod 30:34-38 : 34 Then the LORD said to Moses, 'Take fragrant spices—stacte, onycha, galbanum, and pure frankincense—in equal measures. 35 Make them into incense, blended as the work of a perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 Grind some of it into powder and place it in front of the testimony in the tent of meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you. 37 Do not make any incense with this formula for yourselves; regard it as holy to the LORD. 38 Whoever makes anything like it to enjoy its fragrance shall be cut off from his people.'
- Rev 8:3-4 : 3 Another angel came and stood at the altar, holding a golden censer, and he was given much incense to offer with the prayers of all God's people on the golden altar before the throne. 4 The smoke of the incense, together with the prayers of God's people, went up before God from the angel's hand.
- Num 16:18 : 18 So each of them took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting.
- Isa 6:6-7 : 6 Then one of the seraphim flew to me. He had a glowing coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. 7 He touched my mouth with it and said, "Behold, this has touched your lips; your iniquity is removed, and your sin is atoned for."
- Heb 9:14 : 14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself unblemished to God, cleanse our consciences from dead works so that we may serve the living God?
- 1 John 1:7 : 7 But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, cleanses us from all sin.
- Exod 31:11 : 11 and the anointing oil and the fragrant incense for the holy place. They must do everything just as I have commanded you.
- Exod 37:29 : 29 He made the holy anointing oil and the pure, fragrant incense, the work of a perfumer.