Verse 8
He must not eat anything that has died naturally or been torn by wild animals, making himself unclean by it. I am the LORD.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Et selvdødt eller revet dyr må han ikke spise, for han blir uren av det. Jeg er Herren.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Det som dør av seg selv, eller er sønderrevet av dyr, skal han ikke spise for å gjøre seg uren med det. Jeg er HERREN.
Norsk King James
Det som dør av seg selv, eller blir revet av villdyr, skal han ikke spise for å vanhellige seg selv med det: Jeg er Herren.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han skal ikke spise noe som er dødt eller revet i stykker, så han blir uren; jeg er Herren.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han må ikke spise selvdøde eller ihjelrevne dyr og dermed gjøre seg uren. Jeg er Herren.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Det som dør av seg selv eller blir revet i stykker av dyr, skal han ikke spise, så han gjør seg uren med det: Jeg er Herren.
o3-mini KJV Norsk
Han skal heller ikke spise det som dør av seg selv eller blir revet i stykker av dyr, for å unngå å vanhellige seg. Jeg er HERREN.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Det som dør av seg selv eller blir revet i stykker av dyr, skal han ikke spise, så han gjør seg uren med det: Jeg er Herren.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han skal ikke spise noe som er naturlig dødt eller revet i hjel, for det vil gjøre ham uren; jeg er Herren.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Et selvdødt dyr eller et dyr som er revet i stykker, skal han ikke spise, for da blir han uren av det. Jeg er Herren.
Original Norsk Bibel 1866
Han skal ikke æde Aadsel eller det, som er sønderrevet, at blive ureen paa det; jeg er Herren.
King James Version 1769 (Standard Version)
That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defi himself therewith: I am the LORD.
KJV 1769 norsk
Det som dør av seg selv, eller er revet i hjel av dyr, skal han ikke spise for å bli uren: Jeg er Herren.
KJV1611 - Moderne engelsk
What dies of itself, or is torn by beasts, he shall not eat to defile himself with it: I am the LORD.
King James Version 1611 (Original)
That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD.
Norsk oversettelse av Webster
Det som dør av seg selv, eller som er revet i hjel av dyr, skal han ikke spise, slik at han blir uren. Jeg er Herren.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han skal ikke spise noe selvdødt dyr eller noe som er revet i stykker, for det gjør ham uren; jeg er Herren.
Norsk oversettelse av ASV1901
Det som dør av seg selv, eller er revet i hjel av dyr, skal han ikke spise og gjøre seg uren med det: Jeg er Herren.
Norsk oversettelse av BBE
Det som dør en naturlig død eller blir drept av dyr, kan han ikke spise, for det vil gjøre ham uren: Jeg er Herren.
Tyndale Bible (1526/1534)
Off a beest that dyeth alone or is rent with wylde beastes he shall not eate to defyle him selfe therwith: I am the Lorde.
Coverdale Bible (1535)
Loke what dyeth alone, or is rent of wylde beestes, shall he not eate, yt he be not vncleane theron: for I am ye LORDE.
Geneva Bible (1560)
Of a beast that dyeth, or is rent with beasts, whereby he may be defiled, hee shall not eate: I am the Lorde.
Bishops' Bible (1568)
Of a beast that dyeth alone, or is rent with wylde beastes, wherby he may be defiled, he shall not eate: I am the Lorde.
Authorized King James Version (1611)
That which dieth of itself, or is torn [with beasts], he shall not eat to defile himself therewith: I [am] the LORD.
Webster's Bible (1833)
That which dies of itself, or is torn by animals, he shall not eat, defiling himself by it. I am Yahweh.
Young's Literal Translation (1862/1898)
a carcase or torn thing he doth not eat, for uncleanness thereby; I `am' Jehovah.
American Standard Version (1901)
That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.
Bible in Basic English (1941)
That which comes to a natural death, or is attacked by beasts, he may not take as food, for it will make him unclean: I am the Lord.
World English Bible (2000)
That which dies of itself, or is torn by animals, he shall not eat, defiling himself by it. I am Yahweh.
NET Bible® (New English Translation)
He must not eat an animal that has died of natural causes or an animal torn by beasts and thus become unclean by it. I am the LORD.
Referenced Verses
- Lev 17:15 : 15 Anyone, whether native or foreigner, who eats an animal that died naturally or was torn by wild animals must wash their clothes, bathe in water, and they will remain unclean until evening. Then they will be clean.
- Deut 14:21 : 21 You shall not eat anything that dies naturally. You may give it to the foreigner living in your towns so that he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a holy people set apart for the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
- Ezek 44:31 : 31 The priests must not eat any bird or animal that has died naturally or been torn by wild beasts.
- Lev 7:24 : 24 The fat of an animal found dead and the fat of an animal torn by wild beasts may be used for any other purpose but must not be eaten.
- Lev 11:39-40 : 39 If any animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches its carcass will be unclean until the evening. 40 Anyone who eats from its carcass must wash their clothes and will be unclean until the evening. Anyone who carries its carcass must wash their clothes and will be unclean until the evening.