Verse 6
Moses said, 'This is what the LORD has commanded you to do so that the glory of the LORD will appear to you.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Moses sa: 'Dette er det som Herren har befalt dere å gjøre, så dere kan se Herrens herlighet.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Så sa Moses: Dette er det som Herren befaler at dere skal gjøre, og Herrens herlighet skal åpenbares for dere.
Norsk King James
Og Moses sa, dette er det Herren har befalt dere bør gjøre, og Herrens herlighet skal åpenbare seg for dere.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Moses sa: Dette er hva Herren har påbudt dere å gjøre, så Herrens herlighet kan vise seg for dere.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Moses sa: «Dette er det som Herren har befalt dere å gjøre, så Herrens herlighet kan åpenbare seg for dere.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og Moses sa: Dette er det Herren har befalt dere å gjøre, så Herrens herlighet kan vise seg for dere.
o3-mini KJV Norsk
Og Moses sa: Dette er det Herren har befalt at dere skal gjøre, og Herrens herlighet vil åpenbare seg for dere.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og Moses sa: Dette er det Herren har befalt dere å gjøre, så Herrens herlighet kan vise seg for dere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Moses sa: «Dette er det Herren har befalt dere å gjøre, så hans herlighet kan bli åpenbart for dere.»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Moses sa: 'Dette er det som Herren har befalt at dere skal gjøre, så skal Herrens herlighet åpenbare seg for dere.'
Original Norsk Bibel 1866
Da sagde Mose: Dette Ord, som Herren haver befalet, skulle I gjøre; saa skal Herrens Herlighed sees af eder.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
KJV 1769 norsk
Og Moses sa: Dette er det Herren har befalt dere å gjøre, og Herrens herlighet vil vise seg for dere.
KJV1611 - Moderne engelsk
And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that you should do: and the glory of the LORD shall appear to you.
King James Version 1611 (Original)
And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
Norsk oversettelse av Webster
Moses sa: "Dette er det Herren har befalt dere å gjøre, så Herrens herlighet vil åpenbare seg for dere."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og Moses sa: 'Dette er det som Herren har befalt; gjør dette, og Herrens herlighet skal bli synlig for dere.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Moses sa: Dette er det som Herren har befalt dere å gjøre, så skal Herrens herlighet åpenbare seg for dere.
Norsk oversettelse av BBE
Og Moses sa: Dette er hva Herren har pålagt dere å gjøre; og dere vil se Herrens herlighet.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Moses sayde, this is the thynge which the Lorde commaunded that ye shulde do: ad then the glorye of the Lorde shall appere vnto you.
Coverdale Bible (1535)
Then sayde Moses: This is it, which the LORDE commaunded that ye shulde do, and then shall the glory of ye LORDE appeare vnto you.
Geneva Bible (1560)
(For Moses had sayde, This is the thing, which the Lord commaunded that ye should do, and the glory of the Lord shal appeare vnto you)
Bishops' Bible (1568)
And Moyses sayd: This is the thyng whiche the Lord commaunded that ye should do, & the glory of the Lorde shall appeare vnto you.
Authorized King James Version (1611)
And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
Webster's Bible (1833)
Moses said, "This is the thing which Yahweh commanded that you should do: and the glory of Yahweh shall appear to you."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and Moses saith, `This `is' the thing which Jehovah hath commanded; do `it', and the honour of Jehovah doth appear unto you.'
American Standard Version (1901)
And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.
Bible in Basic English (1941)
And Moses said, This is what the Lord has said you are to do; and you will see the glory of the Lord.
World English Bible (2000)
Moses said, "This is the thing which Yahweh commanded that you should do: and the glory of Yahweh shall appear to you."
NET Bible® (New English Translation)
Then Moses said,“This is what the LORD has commanded you to do so that the glory of the LORD may appear to you.”
Referenced Verses
- Lev 9:23 : 23 Moses and Aaron went into the Tent of Meeting. When they came out, they blessed the people, and the glory of the LORD appeared to all the people.
- Exod 24:16 : 16 The glory of the LORD settled on Mount Sinai, and the cloud covered it for six days. On the seventh day, the LORD called to Moses from within the cloud.
- Exod 40:34-35 : 34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the Tabernacle. 35 Moses was unable to enter the tent of meeting because the cloud rested on it, and the glory of the Lord filled the Tabernacle.
- Exod 16:10 : 10 While Aaron was speaking to the whole assembly of the Israelites, they turned toward the wilderness, and there was the glory of the LORD appearing in the cloud.
- 1 Kgs 8:10-12 : 10 When the priests withdrew from the holy place, the cloud filled the house of the LORD. 11 The priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD filled the house of the LORD. 12 Then Solomon said, 'The LORD has said that He would dwell in thick darkness.'
- 2 Chr 5:13-14 : 13 The trumpeters and singers joined in unison to give praise and thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals, and other instruments, they raised their voices in praise to the LORD and sang: 'He is good; His love endures forever.' Then the temple, the house of the LORD, was filled with a cloud, 14 and the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD filled the house of God.
- Ezek 43:2 : 2 And behold, the glory of the God of Israel was coming from the east. His voice was like the sound of mighty waters, and the earth shone with His glory.