Verse 17
‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
og sier: Vi har spilt for dere, og dere har ikke danset; vi har grått for dere, og dere har ikke sørget.
NT, oversatt fra gresk
'Vi spilte fløyte for dere, men dere danset ikke; vi sang klagesanger, men dere gråt ikke.'
Norsk King James
og sier: Vi har spilt for dere, og dere har ikke danset; vi har klaget for dere, og dere har ikke sørget.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Vi spilte fløyte for dere, men dere ville ikke danse; vi sang klagesanger, men dere ville ikke sørge.
KJV/Textus Receptus til norsk
og sier: Vi blåste på fløyte for dere, og dere danset ikke; vi klaget til dere, og dere sørget ikke.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
'Vi spilte fløyte for dere, men dere danset ikke; vi sang klagesanger, men dere sørget ikke.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
og sier: Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke; vi sang klagesanger for dere, og dere sørget ikke.
o3-mini KJV Norsk
og sier: 'Vi har spilt for dere, men dere har ikke danset; vi har sørget for dere, men dere har ikke vist sorg.'
gpt4.5-preview
og sier: ‘Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke; vi sang sørgesanger for dere, og dere klaget ikke.’
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
og sier: ‘Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke; vi sang sørgesanger for dere, og dere klaget ikke.’
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
'Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke; vi sang klagesanger, og dere sørget ikke.'
NT, oversatt fra gresk Aug2024
og sier: 'Vi spilte fløyte for dere, men dere danset ikke; vi sang klagesanger, men dere sørget ikke.'
Original Norsk Bibel 1866
Vi Pibede for eder, og I vilde ikke dandse; vi sang klageligen for eder, og I vilde ikke græde.
King James Version 1769 (Standard Version)
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
KJV 1769 norsk
Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke; vi sang klagesanger, og dere sørget ikke.
KJV1611 - Moderne engelsk
And saying, We have played the flute for you, and you have not danced; we have mourned for you, and you have not lamented.
King James Version 1611 (Original)
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Norsk oversettelse av Webster
og sier: 'Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke. Vi sang klagesanger, og dere sørget ikke.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
‘Vi spilte for dere, og dere danset ikke. Vi sørget, og dere jamret ikke.’
Norsk oversettelse av ASV1901
og sier: Vi spilte på fløyte for dere, og dere danset ikke; vi gråt, og dere sørget ikke.
Norsk oversettelse av BBE
Vi spilte fløyte for dere, men dere danset ikke; vi sang klagesanger, men dere sørget ikke.
Tyndale Bible (1526/1534)
and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed.
Coverdale Bible (1535)
& saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe.
Geneva Bible (1560)
And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
Bishops' Bible (1568)
And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed.
Authorized King James Version (1611)
‹And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.›
Webster's Bible (1833)
and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
American Standard Version (1901)
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
Bible in Basic English (1941)
We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
World English Bible (2000)
and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'
NET Bible® (New English Translation)
‘We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
Referenced Verses
- Isa 28:9-9 : 9 Who is He trying to teach knowledge to? Who is He explaining His message to? To those just weaned from milk, those just taken from the breast? 10 For it is: command upon command, command upon command, line upon line, line upon line, a little here, a little there. 11 Indeed, with stammering lips and another tongue, He will speak to this people. 12 To whom He said, 'This is the place of rest—give rest to the weary; this is the place of repose’—but they would not listen. 13 So the word of the LORD to them will be: command upon command, command upon command, line upon line, line upon line, a little here, a little there—so that they may go and fall backward, be broken, snared, and captured.
- Isa 30:29 : 29 You will sing as on the night of a sacred festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.
- Jer 9:17-20 : 17 'Let them come quickly and lift up a lament over us so that our eyes may overflow with tears and our eyelids stream with water.' 18 'For a voice of wailing is heard from Zion: “How devastated we are! We are utterly ashamed, for we have left the land and our dwellings have been cast off.”' 19 'Hear the word of the Lord, you women; let your ears receive the words of His mouth. Teach your daughters to wail and one another to mourn.' 20 'For death has climbed in through our windows and entered our fortresses, cutting off children from the streets and young men from the public squares.'
- Jer 31:4 : 4 I will build you up again, and you will be rebuilt, O virgin Israel. Again, you will take up your tambourines and go out in joyful dancing.
- Matt 9:15 : 15 Jesus answered them, 'Can the wedding guests mourn while the bridegroom is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.'
- Matt 9:23 : 23 When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the noisy crowd,
- 1 Kgs 1:40 : 40 All the people went up after him, playing flutes and rejoicing with such great joy that the ground shook from the sound.
- 1 Cor 9:19-23 : 19 For though I am free from all, I have made myself a servant to everyone, so that I might win more of them. 20 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law, I became like one under the law, even though I myself am not under the law, to win those under the law. 21 To those without the law, I became like one without the law (not being without God’s law but under the law of Christ), to win those without the law. 22 To the weak, I became weak, to win the weak. I have become all things to all people, so that by all possible means I might save some. 23 I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
- Luke 15:25 : 25 Meanwhile, the older son was in the field. As he came and drew near the house, he heard music and dancing.