Verse 28
Why do you worry about clothing? Observe the lilies of the field and how they grow. They do not toil or spin.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og hvorfor er dere bekymret for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser; de arbeider ikke, og spinner ikke.
NT, oversatt fra gresk
Hvorfor bekymrer dere dere for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser. De strever ikke og spinner ikke.
Norsk King James
Og hvorfor er dere engstelige for klær? Se på markblomstene, hvordan de vokser; de arbeider ikke, og de spinner ikke.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvorfor er dere bekymret for klærne? Se på markens liljer, hvordan de vokser; de arbeider ikke og spinner ikke.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og hvorfor bekymrer dere dere for klær? Se liljene på marken, hvordan de vokser; de arbeider ikke, de spinner ikke.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og hvorfor bekymrer dere dere for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser; de arbeider ikke, og de spinner ikke.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og hvorfor er dere bekymret for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser: de arbeider ikke og spinner ikke.
o3-mini KJV Norsk
Og hvorfor bekymre dere for klær? Se på markens liljer og hvordan de vokser! De slit ikke og spinner ikke,
gpt4.5-preview
Og hvorfor bekymrer dere dere for klær? Se på liljene på marken, hvordan de vokser; de strever ikke, de spinner heller ikke.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og hvorfor bekymrer dere dere for klær? Se på liljene på marken, hvordan de vokser; de strever ikke, de spinner heller ikke.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og hvorfor er dere bekymret for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser! De strever ikke og spinner ikke.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Og hvorfor bekymrer dere dere for klær? Se på liljene på marken, hvordan de vokser; de arbeider ikke, de spinner ikke.
Original Norsk Bibel 1866
Og hvi bekymre I eder for Klæderne? Betragter Lilierne paa Marken, hvorledes de voxe; de arbeide ikke, spinde og ikke.
King James Version 1769 (Standard Version)
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
KJV 1769 norsk
Og hvorfor er dere bekymret for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser; de arbeider ikke og spinner ikke.
KJV1611 - Moderne engelsk
And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,
King James Version 1611 (Original)
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Norsk oversettelse av Webster
Hvorfor bekymrer dere dere for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser. De strever ikke og spinner ikke,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og hvorfor bekymrer dere dere for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser. De jobber ikke og spinner ikke.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og hvorfor bekymrer dere dere for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser: De strever ikke, spinner ikke,
Norsk oversettelse av BBE
Og hvorfor er dere bekymret for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser; de arbeider ikke og spinner ikke.
Tyndale Bible (1526/1534)
And why care ye then for raymet? Considre ye lylies of ye felde how they growe. They labour not nether spynne.
Coverdale Bible (1535)
why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne.
Geneva Bible (1560)
And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:
Bishops' Bible (1568)
And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not them selues with labour, neither do they spinne:
Authorized King James Version (1611)
‹And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:›
Webster's Bible (1833)
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
Young's Literal Translation (1862/1898)
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
American Standard Version (1901)
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Bible in Basic English (1941)
And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
World English Bible (2000)
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
NET Bible® (New English Translation)
Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
Referenced Verses
- Matt 6:25 : 25 Therefore, I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
- Matt 6:31 : 31 So do not worry, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
- Luke 12:27 : 27 Consider how the lilies grow. They do not labor or spin, yet I tell you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.
- Luke 22:35-36 : 35 Then Jesus asked them, "When I sent you out without a money bag, a traveling bag, or sandals, did you lack anything?" They replied, "Nothing." 36 He said to them, "But now, if you have a money bag, take it, and also take a traveling bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
- Phil 4:6 : 6 Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
- Matt 10:10 : 10 Do not bring a traveling bag for the journey, or two shirts, or sandals, or a staff; for a worker is worthy of his food.
- Luke 3:11 : 11 He replied to them, "Anyone who has two tunics must share with the one who has none, and anyone who has food must do the same."