Verse 12
I will surely gather all of you, Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will place them together like sheep in a fold, like a flock in its pasture—a noisy throng of people.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg vil samle dere, hele Jakob, samle dem som er igjen av Israel. Jeg vil føre dem sammen som sauer i en innhegning, som en flokk i en frodig eng. Det skal være stor folkemengde.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Samle, ja, jeg vil samle deg, Jakob, helt og fullt; Jeg vil samle Israel, restene av dem; Jeg vil sette dem sammen som en flokk i Bozra, som en saueflokk midt i beitet deres: Det skal være støy på grunn av folkets mengde.
Norsk King James
Jeg vil helt sikkert samle, O Jakob, alle dere; jeg vil samle resten av Israel; jeg vil føre dem sammen som sauene i en innhegning; de vil lage stor støy på grunn av mengden av mennesker.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jakob, jeg vil samle deg helt, jeg vil samle resten av Israel, jeg vil sette dem sammen som Bosras får; som en flokk midt i sin innhegning, de skal summe av folk.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg vil samle Jakob, samle dere alle sammen. Jeg vil samle Israels rest som sauer i en innhegning, som en flokk midt i dens beitemark, de skal bryte ut av støyen av mennesker.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg vil samle hele deg, Jakob; jeg vil samle Israels rest. Jeg vil sette dem sammen som sauene i Bozra, som en flokk i deres egen innhegning; de skal lage tumult på grunn av menneskemassen.
o3-mini KJV Norsk
Jeg skal utvilsomt samle deg, o Jakob, med alle dine, og hente sammen resten av Israel. Jeg vil samle dem som fårene fra Bozrah, som en flokk midt i sitt innhegning, og de skal skape stort oppstyr på grunn av mengden mennesker.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg vil samle hele deg, Jakob; jeg vil samle Israels rest. Jeg vil sette dem sammen som sauene i Bozra, som en flokk i deres egen innhegning; de skal lage tumult på grunn av menneskemassen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg vil sikkert samle dere, Jakob, jeg vil samle Israels rest. Som en saueflokk skal jeg sette dem sammen i deres beite. De vil lage en stor larm av mennesker.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg vil sannelig samle Jakob, hele dere, Jeg vil sannelig samle restene av Israel. Jeg vil samle dem som en flokk i en bjørkeskog, som en saueflokk i beiteområdet; det skal syde av mennesker.
Original Norsk Bibel 1866
Jakob! jeg vil vist sanke dig ganske, jeg vil vist samle det Overblevne af Israel, jeg vil sætte dem tilhobe ligesom Bozras Faar; som en Hjord midt i sin Faaresti skulle de buldre af Mennesker.
King James Version 1769 (Standard Version)
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
KJV 1769 norsk
Jeg vil visselig samle, Jakob, alle dere; Jeg vil sannerlig samle Israels rest; Jeg vil sette dem sammen som fårene i Bozra, som flokken midt på beitemarken: de skal lage stor støy av mengden av mennesker.
KJV1611 - Moderne engelsk
I will surely assemble, O Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold; they shall make great noise by reason of the multitude of people.
King James Version 1611 (Original)
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg vil samle dere, Jakob, alle sammen; jeg vil samle Israels rest; jeg vil sette dem sammen som sauene i Bosra, som en flokk midt på beitet deres; de skal vrimle med mennesker.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg vil samle deg, Jakob, hele deg, jeg vil samle Israels rest, jeg setter dem sammen som flokken i Bozra, som en gjeterflok i sin mark. Det blir en larm av mennesker.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg vil helt sikkert samle deg, Jakob, hele deg; jeg vil helt sikkert samle resten av Israel; jeg vil samle dem som sauene i Bozra, som en flokk midt i deres beitemark; de vil lage stor støy på grunn av den store mengden mennesker.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg vil sannelig samle dere alle, Jakob; jeg vil samle resten av Israel; jeg vil sette dem sammen som sauene i en kve, som en flokk på beitemark; de vil være fulle av menneskeliv.
Coverdale Bible (1535)
But I will gather the indede (o Iacob) and dryue the remnaunt off Israel all together. I shall cary them one with another, as a flocke in the folde, and as the catell in their stalles, that they maye be disquieted of other men.
Geneva Bible (1560)
I will surely gather thee wholy, O Iaakob: I will surely gather the remnant of Israel: I will put them together as the sheepe of Bozrah, euen as the flocke in the mids of their folde: the cities shall be full of brute of the men.
Bishops' Bible (1568)
I wyll surely gather thee wholly O Iacob, I wyll surely gather the remnaunt of Israel, I wyll put them together as the sheepe of Bozra, as the flocke in the middest of their folde, they shall make great noyse by reason of the multitude of men.
Authorized King James Version (1611)
¶ I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.
Webster's Bible (1833)
I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, As a flock in the midst of their pasture; They will swarm with people.
Young's Literal Translation (1862/1898)
I do surely gather thee, O Jacob, all of thee, I surely bring together the remnant of Israel, Together I do set it as the flock of Bozrah, As a drove in the midst of its pasture, It maketh a noise because of man.
American Standard Version (1901)
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.
Bible in Basic English (1941)
I will certainly make all of you, O Jacob, come together; I will get together the rest of Israel; I will put them together like the sheep in their circle: like a flock in their green field; they will be full of the noise of men.
World English Bible (2000)
I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they will swarm with people.
NET Bible® (New English Translation)
The Lord Will Restore His People I will certainly gather all of you, O Jacob, I will certainly assemble those Israelites who remain. I will bring them together like sheep in a fold, like a flock in the middle of a pasture; they will be so numerous that they will make a lot of noise.
Referenced Verses
- Mic 4:6-7 : 6 'On that day,' declares the LORD, 'I will gather the lame, assemble the exiles, and bring together those I have afflicted.' 7 'I will make the lame a remnant, those driven away a strong nation. The LORD will reign over them in Mount Zion from that time on and forever.'
- Ezek 36:37 : 37 This is what the Lord GOD says: I will allow the house of Israel to ask me to do this for them: I will increase their people like a flock.
- Jer 31:7-9 : 7 For this is what the LORD says: Sing with joy for Jacob, shout for the chief of the nations. Proclaim, give praise, and say: Save, O LORD, your people, the remnant of Israel. 8 Behold, I will bring them from the land of the north and gather them from the farthest parts of the earth. Among them will be the blind and the lame, the pregnant woman and she who is giving birth—all together. They will return as a great company. 9 They will come with weeping, and with pleas for mercy, I will lead them. I will guide them to streams of water on a straight path where they will not stumble, for I have become a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 10 Hear the word of the LORD, you nations; declare it in the distant coastlands and say: He who scattered Israel will gather them and watch over them like a shepherd cares for his flock.
- Ezek 34:11 : 11 For this is what the Lord GOD says: 'Behold, I Myself will search for My flock and look after them.
- Ezek 34:22 : 22 I will save My flock so they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
- Ezek 34:31 : 31 You are My sheep, the sheep of My pasture, and I am your God, declares the Lord GOD.
- Isa 11:11 : 11 In that day, the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the remnant of his people who are left from Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, and the islands of the sea.
- Isa 27:12 : 12 On that day, the LORD will thresh from the flowing stream of the Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, Israelites, will be gathered one by one.
- Isa 34:6 : 6 The sword of the Lord is filled with blood; it is fat with the fat of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams. For the Lord has a sacrifice in Bozrah, a great slaughter in the land of Edom.
- Jer 3:18 : 18 In those days, the people of Judah and the people of Israel will come together; they will come from a land in the north to the land I gave your ancestors as an inheritance.
- Jer 23:3 : 3 Then I Myself will gather the remnant of My flock from all the lands where I have driven them, and I will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and multiply.
- Ezek 37:21 : 21 Then say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Behold, I will take the Israelites from among the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.'
- Amos 1:12 : 12 So I will send fire upon Teman, and it will consume the palaces of Bozrah.
- Mic 5:7 : 7 The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which tramples and tears as it goes, and no one can rescue.
- Mic 7:14 : 14 Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, who live alone in a forest in the midst of Carmel. Let them graze in Bashan and Gilead as they did in days of old.
- Mic 7:18 : 18 Who is a God like You, forgiving iniquity and passing over the transgression of the remnant of His inheritance? He does not retain His anger forever, because He delights in steadfast love.
- Zech 8:22-23 : 22 And many peoples and strong nations will come to seek the LORD of Hosts in Jerusalem and to entreat the favor of the LORD. 23 This is what the LORD of Hosts says: In those days, ten men from every language and nation will take hold of the robe of a Jewish man and say, ‘Let us go with you, for we have heard that God is with you.’
- Zech 9:14-15 : 14 Then the LORD will appear over them, and His arrow will go forth like lightning. The Sovereign LORD will sound the trumpet and march forth in the storms of the south. 15 The LORD of Hosts will defend them; they will devour and subdue with slingstones. They will drink and roar as with wine; they will be filled like a sacrificial bowl, like the corners of the altar.
- Zech 10:6-8 : 6 I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them, and it will be as though I had never rejected them. For I am the LORD their God, and I will answer them. 7 Ephraim will be like mighty warriors, and their hearts will rejoice as if from wine. Their children will see it and be happy; their hearts will exult in the LORD. 8 I will whistle for them and gather them, for I have redeemed them. They will become as numerous as they were before.
- Gen 36:33 : 33 When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king.