Verse 6
While all of this was happening, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later, I asked the king for permission to leave.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Mens alt dette skjedde, var jeg ikke i Jerusalem. I det trettiniende året av Artaxerxes, kongen av Babylon, hadde jeg reist tilbake til kongen. Etter en viss tid ba jeg kongen om tillatelse til å dra tilbake.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men i denne tiden var jeg ikke i Jerusalem, for i det trettitredje året av kong Artaxerxes av Babylon vendte jeg tilbake til kongen. Etter en viss tid fikk jeg tillatelse fra kongen.
Norsk King James
Men på den tiden var jeg ikke i Jerusalem; for i det trettiandre året av Artakserxes, kongen av Babylon, dro jeg til kongen, og etter noen dager fikk jeg tillatelse fra ham.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men da alt dette skjedde, var jeg ikke i Jerusalem, for i det 32. året til kong Artaxerxes av Babel, kom jeg til kongen. Etter at et år var gått, ba jeg om å få vende tilbake til kongen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Mens alt dette skjedde, var jeg ikke i Jerusalem. I det trettiandre året av Artaxerxes, kongen av Babylon, hadde jeg vendt tilbake til kongen. Etter en tid spurte jeg om å få dra av sted igjen fra kongen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men i denne tiden var jeg ikke i Jerusalem, for i kong Artaxerxes' toogtredevte år dro jeg til kongen i Babylon, og etter noen dager fikk jeg tillatelse til å dra fra kongen.
o3-mini KJV Norsk
Men i hele denne tiden var jeg ikke i Jerusalem: for i Artaxerxes, Babylons konge sitt trettitoende år, dro jeg til kongen, og etter noen dager fikk jeg hans tillatelse.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men i denne tiden var jeg ikke i Jerusalem, for i kong Artaxerxes' toogtredevte år dro jeg til kongen i Babylon, og etter noen dager fikk jeg tillatelse til å dra fra kongen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Mens alt dette skjedde, var jeg ikke i Jerusalem, for i Artaxerxes, kongen av Babel, sitt trettitoende regjeringsår dro jeg til kongen. Etter en tid bad jeg om tillatelse fra kongen.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Men mens dette foregikk, var jeg ikke i Jerusalem, for i det trettitoende året av Artaxerxes, kongen av Babylon, hadde jeg dratt tilbake til kongen. Etter noen tid ba jeg igjen om kongens tillatelse,
Original Norsk Bibel 1866
Men da alt dette (skede), var jeg ikke i Jerusalem; thi i Artaxerxes, Kongen af Babels, to og tredivte Aar kom jeg til Kongen, og, efterat et Aar var tilende, begjærede jeg (igjen Forlov) af Kongen.
King James Version 1769 (Standard Version)
But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtaid I leave of the king:
KJV 1769 norsk
Men jeg var ikke i Jerusalem i den tiden. For i det trettitredje året av Artaxerxes, kongen av Babylon, dro jeg til kongen, og etter noen dager fikk jeg tillatelse til å dra tilbake.
KJV1611 - Moderne engelsk
But all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon, I had come to the king. After some time, I obtained leave from the king,
King James Version 1611 (Original)
But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
Norsk oversettelse av Webster
Men i denne tiden var jeg ikke i Jerusalem, for i det to og trettiende året av Artaxerxes, kongen av Babylon, dro jeg til kongen. Og etter en tid bad jeg om permisjon av kongen,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mens alt dette skjedde, var jeg ikke i Jerusalem, for i det trettiførste året av Artaxerxes, kongen av Babylon, hadde jeg reist til kongen. Etter noen dager ba jeg om tillatelse fra kongen,
Norsk oversettelse av ASV1901
Men jeg var ikke i Jerusalem under dette; for i Artaxerxes, kongen av Babylons, to og trettiende år dro jeg til kongen. Etter en tid ba jeg om å få dra tilbake.
Norsk oversettelse av BBE
Men hele denne tiden var jeg ikke i Jerusalem; for i det trettifjerde året til Artaxerxes, kongen av Babylon, dro jeg til kongen, og etter noen dager fikk jeg tillatelse til å dra.
Coverdale Bible (1535)
But in all this was not I at Ierusalem: for in ye two and thirtieth yeare of Artaxerses kynge of Babilon, came I vnto the kynge, and after certayne dayes optayned I lycence of the kynge
Geneva Bible (1560)
But in all this time was not I in Ierusalem: for in the two and thirtieth yere of Artahshashte King of Babel, came I vnto the King, and after certaine dayes I obteined of the King.
Bishops' Bible (1568)
But in all this time was not I at Hierusalem: for in the two and thirtie yere of Artaxerxes king of Babylon, came I vnto the king, & after certayne dayes obtayned I licence of the king to come to Hierusalem.
Authorized King James Version (1611)
But in all this [time] was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
Webster's Bible (1833)
But in all this [time] I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king: and after certain days asked I leave of the king,
Young's Literal Translation (1862/1898)
And during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty and second year of Artaxerxes king of Babylon did I come unto the king, and at the end of days I have asked of the king,
American Standard Version (1901)
But in all this [time] I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king,
Bible in Basic English (1941)
But all this time I was not at Jerusalem: for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went to the king; and after some days, I got the king to let me go,
World English Bible (2000)
But in all this [time] I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king: and after certain days asked I leave of the king,
NET Bible® (New English Translation)
During all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of King Artaxerxes of Babylon, I had gone back to the king. After some time I had requested leave of the king,
Referenced Verses
- Neh 5:14 : 14 Moreover, from the day I was appointed to be governor in the land of Judah, from the twentieth year to the thirty-second year of King Artaxerxes—twelve years—neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.
- Matt 13:25 : 25 But while people were sleeping, his enemy came, sowed weeds among the wheat, and went away.
- Exod 32:1 : 1 When the people saw that Moses delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said to him, "Get up, make for us gods who will go before us, because this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him."
- 2 Chr 24:17-18 : 17 After the death of Jehoiada, the officials of Judah came and bowed before the king, and the king listened to their advice. 18 They abandoned the house of the Lord, the God of their ancestors, and started worshiping the Asherah poles and idols. As a result, God's wrath came upon Judah and Jerusalem because of their guilt.
- Ezra 6:22 : 22 They celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, because the LORD had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria toward them, so that he supported them in the work on the house of God, the God of Israel.
- Neh 2:1 : 1 In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought before him, I picked up the wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence before.
- Neh 2:5-6 : 5 and I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, send me to Judah, to the city where my ancestors are buried, so that I can rebuild it." 6 Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you return?" It pleased the king to send me, so I set a time.