Verse 12
So Aaron did as Moses commanded and ran into the midst of the assembly, and the plague had already begun among the people. He put the incense in and made atonement for the people.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Aron tok det slik Moses hadde sagt, og løp inn i midten av forsamlingen. Plagen hadde allerede begynt blant folket. Han la røkelse på og ga soning for folket.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Israels barn sa til Moses: Se, vi dør, vi går til grunne, vi omkommer alle.
Norsk King James
Og Israels barn sa til Moses, Se, vi dør, vi går til grunne, vi vil alle gå til grunne.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Israels barn sa til Moses: Se, vi er i ferd med å dø! Vi skal omkomme, vi omkommer alle!
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Aron tok skålen som Moses sa, og løp inn blant menigheten. Da plagen allerede hadde begynt blant folket, la han på røkelsen og gjorde soning for folket.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Israels barn talte til Moses og sa: Se, vi dør, vi omkommer, vi går alle til grunne.
o3-mini KJV Norsk
Israels barn talte til Moses og sa: 'Se, vi dør, vi går under, vi omkommer alle!'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Israels barn talte til Moses og sa: Se, vi dør, vi omkommer, vi går alle til grunne.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Aron gjorde som Moses sa og sprang inn i mengden, og se, plagen hadde begynt blant folket. Han la røkelsen på og brakte forsoning over folket.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så tok Aron det Moses hadde sagt, og løp inn i mengden. Og se, pesten hadde begynt blant folket. Han la røkelse på og gjorde soning for folket.
Original Norsk Bibel 1866
Og Israels Børn sagde til Mose, sigende: See, vi maae opgive Aanden, vi omkomme, vi omkomme allesammen.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
KJV 1769 norsk
Og Israels barn sa til Moses: Se, vi dør, vi går til grunne, vi alle omkommer.
KJV1611 - Moderne engelsk
And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone.
King James Version 1611 (Original)
And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
Norsk oversettelse av Webster
Israels barn sa til Moses: Se, vi går til grunne, vi omkommer, vi blir alle ødelagt.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og Israels barn talte til Moses og sa: 'Se, vi har mistet livet; vi har gått til grunne; vi har alle omkommet.
Norsk oversettelse av ASV1901
Israels barn sa til Moses: Se, vi går til grunne, vi er fortapt, vi er alle fortapt.
Norsk oversettelse av BBE
Og Israels barn sa til Moses: Sannelig har ødeleggelse kommet over oss; en ond skjebne har rammet oss alle.
Tyndale Bible (1526/1534)
And the childern of Israel spake vnto Moses sayenge: beholde we are destroyed and all come to nought:
Coverdale Bible (1535)
And ye childre of Israel sayde vnto Moses: Beholde, we cosume awaie, we are destroied, & perishe.
Geneva Bible (1560)
And the children of Israel spake vnto Moses, saying, Behold, we are dead, we perish, we are all lost:
Bishops' Bible (1568)
And the children of Israel spake vnto Moyses, saying: Beholde, we are wasted away and perished, we all come to naught.
Authorized King James Version (1611)
And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
Webster's Bible (1833)
The children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the sons of Israel speak unto Moses, saying, `Lo, we have expired; we have perished; we have all of us perished;
American Standard Version (1901)
And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone.
Bible in Basic English (1941)
And the children of Israel said to Moses, Truly, destruction has come on us; an evil fate has overtaken us all.
World English Bible (2000)
The children of Israel spoke to Moses, saying, "Behold, we perish! We are undone! We are all undone!
NET Bible® (New English Translation)
The Israelites said to Moses,“We are bound to die! We perish, we all perish!
Referenced Verses
- Num 26:11 : 11 However, the sons of Korah did not die.
- Ps 90:7 : 7 We are consumed by your anger, and terrified by your wrath.
- Prov 19:3 : 3 A man’s foolishness twists his way, and his heart rages against the LORD.
- Isa 6:5 : 5 Then I said, "Woe to me! For I am ruined because I am a man of unclean lips, and I dwell among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the LORD of Hosts."
- Isa 57:16 : 16 I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit would faint before me—the breath of life that I created.
- Heb 12:5 : 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: "My son, do not take lightly the Lord’s discipline, and do not lose heart when you are reproved by Him."