Verse 15
His feet were like fine bronze as it is refined in a furnace, and His voice was like the sound of rushing waters.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
og hans føtter liknet på fint bronse, som om de var brent i en ovn; og hans stemme var som lyden av mange vann.
NT, oversatt fra gresk
Og hans føtter var som glitrende kobber, raffinert i ilden; og hans stemme var som lyden av brusende vann.
Norsk King James
Og hans føtter var som rent metall, som hadde blitt brent i en ovn; og hans røst var som lyden av mange vann.
Modernisert Norsk Bibel 1866
og hans føtter var lik messing, som om de glødet i en ovn, og hans røst var som lyden av mange vann.
KJV/Textus Receptus til norsk
og hans føtter like som glødende kobber, som i en smelteovn; og hans røst som bruset av mange vann.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Hans føtter var som skinnende bronse, som når de gløder i en ovn, og hans røst som lyden av mange vann.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og hans føtter lignet kobber som glødet i en ovn, og hans røst som lyden av mange vann.
o3-mini KJV Norsk
Og hans føtter lignet på skinnende bronse, som om de brant i en ovn; og hans røst var som lyden av mange vann.
gpt4.5-preview
Hans føtter var som skinnende bronse som glødet i en ovn, og hans røst var som lyden av veldige vannmasser.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hans føtter var som skinnende bronse som glødet i en ovn, og hans røst var som lyden av veldige vannmasser.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hans føtter var lik skinnende kobber, som var glødende i en ovn, og hans røst som bruset av mange vann.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Hans føtter lignet skinnende bronse, som om de var glødet i en ovn, og hans røst lød som lyden av mange vann.
Original Norsk Bibel 1866
og hans Fødder lige det skinnende Kobber, som om de vare glødede i en Ovn, og hans Røst som mange Vandes Lyd.
King James Version 1769 (Standard Version)
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
KJV 1769 norsk
Føttene hans var som skinnende bronse, som om de var glødet i ovnen, og stemmen hans var som lyden av mange vann.
KJV1611 - Moderne engelsk
And his feet like fine brass, as if refined in a furnace; and his voice like the sound of many waters.
King James Version 1611 (Original)
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
Norsk oversettelse av Webster
Hans føtter var som bronse som er blitt lysende i en smelteovn. Hans røst var som lyden av mange vann.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og hans føtter var som skinnende bronse som glødet i en ovn, og hans røst som lyden av mange vann.
Norsk oversettelse av ASV1901
Føttene hans var som skinnende kobber, glødende som i en ovn, og stemmen hans var som lyden av mange vann.
Norsk oversettelse av BBE
Føttene hans lignet polert bronse, som om de var glødende i en ovn, og røsten hans var som lyden av mange vann.
Tyndale Bible (1526/1534)
and his fete lyke vnto brasse as though they brent in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters.
Coverdale Bible (1535)
and his fete like vnto brasse, as though they bret in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters.
Geneva Bible (1560)
And his feete like vnto fine brasse, burning as in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters.
Bishops' Bible (1568)
And his feete lyke vnto fine brasse, as though they brent in a furnace, and his voyce as the sounde of many waters.
Authorized King James Version (1611)
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
Webster's Bible (1833)
His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters,
American Standard Version (1901)
and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
Bible in Basic English (1941)
And his feet like polished brass, as if it had been burned in a fire; and his voice was as the sound of great waters.
World English Bible (2000)
His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.
NET Bible® (New English Translation)
His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
Referenced Verses
- Ezek 43:2 : 2 And behold, the glory of the God of Israel was coming from the east. His voice was like the sound of mighty waters, and the earth shone with His glory.
- Rev 14:2 : 2 And I heard a voice from heaven like the sound of rushing waters and like the sound of loud thunder. The voice I heard was like harpists playing their harps.
- Dan 10:6 : 6 His body was like beryl, his face shone like lightning, and his eyes were like flaming torches. His arms and legs gleamed like polished bronze, and the sound of his words was like a multitude.
- Rev 2:18 : 18 To the angel of the church in Thyatira, write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like a blazing fire and whose feet are like polished bronze:
- Rev 19:6 : 6 Then I heard what sounded like the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty thunder, saying, 'Hallelujah! For the Lord God Almighty reigns.'
- Ps 93:4 : 4 More than the sounds of many waters, mightier than the breakers of the sea, the LORD on high is mighty.
- Ezek 1:7 : 7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of a calf’s foot, gleaming like polished bronze.
- Ezek 40:3 : 3 He brought me there, and behold, there was a man whose appearance was like bronze, with a line of flax in his hand and a measuring rod, and he was standing in the gateway.
- Isa 17:13 : 13 The nations roar like the crashing of mighty waters, but He rebukes them, and they flee far away. They are driven like chaff on the mountains before the wind, like tumbleweed before a storm.