Verse 6

But the righteousness that is based on faith speaks as follows: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men rettferdigheten som er av troen sier slik: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal dra opp til himmelen? (det vil si for å hente Kristus ned.)

  • NT, oversatt fra gresk

    Men den rettferdighet som kommer av troen sier: «Si ikke i ditt hjerte: Hvem vil stige opp til himmelen?» (det vil si, for å føre Kristus ned);

  • Norsk King James

    Men rettferdigheten som er av tro, sier: Si ikke i ditt hjerte, Hvem skal stige opp til himmelen? (det vil si, for å hente Kristus ned fra oven.)

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men rettferdigheten av troen sier: Si ikke i ditt hjerte: Hvem vil stige opp til himmelen? Det vil si, for å hente Kristus ned.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men den rettferdighet som er av troen taler slik: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal stige opp til himmelen? (det er å bringe Kristus ned fra oven:)

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men rettferdigheten som er av troen sier: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal stige opp til himmelen? – det vil si å hente Kristus ned –

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men rettferdigheten som kommer av tro sier dette: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal stige opp til himmelen? (det vil si, for å bringe Kristus ned)

  • o3-mini KJV Norsk

    Men den rettferdighet som kommer av tro, uttrykkes slik: Si ikke i ditt hjerte, 'Hvem skal stige opp til himmelen?' (det vil si, for å bringe Kristus ned fra oven).

  • gpt4.5-preview

    Men rettferdigheten av tro taler slik: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal stige opp til himmelen? – det vil si å hente Kristus ned –

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men rettferdigheten av tro taler slik: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal stige opp til himmelen? – det vil si å hente Kristus ned –

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men den rettferdighet som kommer av tro, sier: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal stige opp til himmelen? (det vil si for å hente Kristus ned),

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men rettferdigheten av troen sier: 'Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal stige opp til himmelen?' (det vil si å hente Kristus ned)

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men den Retfærdighed, som er af Troen, siger saaledes: Siig ikke i dit Hjerte: Hvo vil fare op til Himmelen? nemlig for at hente Christum ned;

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down fm above:)

  • KJV 1769 norsk

    Men rettferdigheten som kommer fra tro sier: Si ikke i ditt hjerte, hvem skal stige opp til himmelen? (det vil si, for å hente Kristus ned).

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    But the righteousness which is of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down from above)"

  • King James Version 1611 (Original)

    But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men rettferdigheten som er av tro sier: "Si ikke i ditt hjerte: 'Hvem skal stige opp til himmelen?' (det vil si å hente Kristus ned);

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men rettferdigheten av troen sier: «Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal stige opp til himmelen?» det vil si å hente Kristus ned.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men rettferdigheten som er av tro sier: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal stige opp til himmelen? (det vil si, for å føre Kristus ned).

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men den rettferdighet som er av tro sier: Si ikke i ditt hjerte, Hvem skal stige opp til himmelen? (det vil si, for å hente Kristus ned:)

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But ye rightewesnes which cometh of fayth speaketh on this wyse. Saye not in thyne hert who shall ascende into heven? (that is nothinge els then to fetch Christ doune)

  • Coverdale Bible (1535)

    But ye righteousnes which cometh of faith, speaketh on this wyse: Saye not in thine hert: Who wil go vp in to heaue? (that is nothinge els then to fetch Christ downe)

  • Geneva Bible (1560)

    But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue)

  • Bishops' Bible (1568)

    But the ryghteousnesse which is of fayth, speaketh on this wise: Say not thou in thyne heart, who shall ascende into heauen? That is, to fetch Christe downe from aboue.

  • Authorized King James Version (1611)

    But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above:])

  • Webster's Bible (1833)

    But the righteousness which is of faith says this, "Don't say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down);

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?

  • American Standard Version (1901)

    But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)

  • Bible in Basic English (1941)

    But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)

  • World English Bible (2000)

    But the righteousness which is of faith says this, "Don't say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down);

  • NET Bible® (New English Translation)

    But the righteousness that is by faith says:“Do not say in your heart,‘Who will ascend into heaven?’”(that is, to bring Christ down)

Referenced Verses

  • Deut 30:11-14 : 11 For this commandment that I am giving you today is not too difficult for you, nor is it beyond your reach. 12 It is not in heaven, that you should say, ‘Who will go up to heaven for us to bring it to us so we may hear it and do it?’ 13 Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross the sea for us and bring it to us so that we may hear it and do it?’ 14 No, the word is very near you; it is in your mouth and in your heart so that you can do it.
  • Eph 4:8-9 : 8 Therefore it says: 'When he ascended on high, he took the captives captive; he gave gifts to people.' 9 But what does 'he ascended' mean except that he also descended to the lower parts of the earth? 10 The one who descended is also the one who ascended far above all the heavens, so that he might fill all things.
  • Phil 3:9 : 9 and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ—the righteousness that comes from God on the basis of faith.
  • Heb 1:3 : 3 The Son is the radiance of God's glory and the exact representation of His nature, sustaining all things by His powerful word. After He had provided purification for sins, He sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
  • Heb 11:7 : 7 By faith Noah, being warned by God about things not yet seen, in reverent fear prepared an ark for the salvation of his household. By this he condemned the world and became an heir of the righteousness that comes by faith.
  • Prov 30:4 : 4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his hands? Who has wrapped the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
  • John 3:12-13 : 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
  • John 6:33 : 33 'For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.'
  • John 6:38 : 38 'For I have come down from heaven not to do my will, but the will of him who sent me.'
  • John 6:58 : 58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and died, the one who eats this bread will live forever.
  • Rom 3:22 : 22 This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
  • Rom 3:25 : 25 God presented Him as a sacrifice of atonement, through faith in His blood, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins previously committed.
  • Rom 4:13 : 13 For the promise to Abraham or his descendants that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
  • Rom 9:30-31 : 30 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, that is, a righteousness that is by faith; 31 but Israel, who pursued a law of righteousness, did not attain it.
  • John 6:50-51 : 50 But this is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, they will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.