Verse 19
I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you presented the parts of your body as slaves to impurity and lawlessness leading to more lawlessness, so now present them as slaves to righteousness leading to sanctification.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Jeg taler på menneskelig vis på grunn av deres kjødets skrøpelighet; for like som dere en gang overga deres lemmer som tjenere for urenhet og lovløshet til lovløshet, slik skal nå overgi deres lemmer som tjenere for rettferdighet til helliggjørelse.
NT, oversatt fra gresk
Jeg taler menneskelig på grunn av deres svakhet; som dere tidligere ga deres lemmer som slaver til urenhet og urett, så gi nå deres lemmer som slaver til rettferdighet, til helliggjørelse.
Norsk King James
Jeg taler menneskelig på grunn av svakheten i deres kropp; for som dere har overgitt deres lemmer til urenhet og lovløshet, slik skal dere nå overgi deres lemmer til rettferdighet og hellighet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg taler på menneskelig vis på grunn av deres kjødelige svakhet. For slik dere før stilte deres kropp fram som tjenere for urenhet og lovløshet til lovløshet, må dere nå stille kroppene fram som tjenere for rettferdighet, til helliggjørelse.
KJV/Textus Receptus til norsk
Jeg taler på menneskers vis på grunn av kjøttets skrøpelighet. For slik som dere før overgav kroppens deler til urenhet og lovløshet som førte til mer lovløshet, slik overgi nå kroppens deler til rettferdighet som fører til hellighet.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jeg taler på menneskelig vis på grunn av deres kjødelige skrøpelighet. For slik som dere tidligere ga deres lemmer som tjenere for urenhet og lovløshet som førte til lovløshet, så gi nå deres lemmer som tjenere for rettferdighet til helliggjørelse.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg taler på menneskelig vis på grunn av svakheten i deres kjøtt. For som dere lot deres lemmer tjene urenhet og lovløshet, som førte til mer lovløshet, så skal dere nå la deres lemmer tjene rettferdighet til hellighet.
o3-mini KJV Norsk
Jeg uttrykker meg på en menneskelig måte på grunn av kjødelighetens svakhet: For slik som dere tidligere overga deres lemmer som tjenere for urenhet og urett, skal dere nå overgi dem som tjenere for rettferdighet som fører til hellighet.
gpt4.5-preview
Jeg bruker et menneskelig uttrykk på grunn av deres kjødelige svakhet: For liksom dere tidligere stilte deres lemmer som tjenere for urenhet og lovløshet til mer lovløshet, skal dere nå stille deres lemmer som tjenere for rettferdigheten til helliggjørelse.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg bruker et menneskelig uttrykk på grunn av deres kjødelige svakhet: For liksom dere tidligere stilte deres lemmer som tjenere for urenhet og lovløshet til mer lovløshet, skal dere nå stille deres lemmer som tjenere for rettferdigheten til helliggjørelse.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg taler på menneskelig vis på grunn av deres kjødelige svakhet. For likesom dere stilte deres lemmer til tjeneste for urenhet og urettferdighet, til urettferdighet, så still nå deres lemmer til tjeneste for rettferdighet, til helliggjørelse.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jeg taler på menneskelig vis på grunn av deres kjødelige svakhet. For på samme måte som dere tidligere bød deres kroppsdeler fram som slaver for urenhet og lovløshet til lovløshet, så byd nå deres kroppsdeler fram som slaver for rettferdighet til helliggjørelse.
Original Norsk Bibel 1866
Jeg taler efter menneskelig Viis, formedelst eders Kjøds Skrøbelighed. Thi ligesom I have fremstillet eders Lemmer som Ureenheds og Uretfærdigheds Tjenere til Uretfærdighed, saa fremstiller nu eders Lemmer som Retfærdigheds Tjenere til Helliggjørelse.
King James Version 1769 (Standard Version)
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
KJV 1769 norsk
Jeg bruker en menneskelig måte å forklare på, på grunn av deres menneskelige svakhet. For på samme måte som dere gav deres lemmer til tjeneste for urenhet og lovløshet til lovløshet, så gi nå deres lemmer til tjeneste for rettferdighet til hellighet.
KJV1611 - Moderne engelsk
I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as servants of uncleanness and lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as servants of righteousness for holiness.
King James Version 1611 (Original)
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg taler på menneskelig vis på grunn av kjødet deres svakhet.For slik dere tidligere stilte deres lemmer fram som tjenere for urenhet og lovløshet til lovløshet, skal dere nå stille deres lemmer fram som tjenere for rettferdighet til helliggjørelse.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg taler på menneskelig vis på grunn av deres kjøds svakhet, for like som dere før ga deres lemmer til trelldom under urenhet og lovløshet til mer lovløshet, skal dere nå gi dere til rettferdighet, til helliggjørelse.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg taler med menneskelig uttrykksmåte på grunn av deres kjøds svakhet: slik dere før stilte lemmene deres til rådighet som slaver for urenhet og lovløshet til lovløshet, så still nå lemmene deres som slaver for rettferdighet til helliggjørelse.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg bruker et bilde fra menneskers verden på grunn av deres svakhet i menneskelig natur. For som dere før stilte kroppene deres fram som tjenere for urenhet og lovløshet som ledet til mer lovløshet, så still dem nå fram som tjenere for rettferdighet som fører til hellighet.
Tyndale Bible (1526/1534)
I will speake grossly because of the infirmitie of youre flesshe. As ye have geve youre membres servauntes to vnclennes and to iniquitie fro iniquitie vnto iniquitie: even so nowe geve youre membres servantes vnto rightewesnes yt ye maye be sanctified.
Coverdale Bible (1535)
I wil speake grosly, because of the weaknes of youre flesh. Like as ye haue geuen ouer youre membres to the seruyce of vnclennesse, from one wickednesse to another: Eue so now also geue ouer youre membres to the seruyce of righteousnesse, that they maye be holy.
Geneva Bible (1560)
I speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse.
Bishops' Bible (1568)
I speake after the maner of men, because of the infirmitie of your fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vncleannesse and iniquitie, vnto iniquitie: euen so nowe geue your members seruauntes to righteousnesse, vnto holynesse.
Authorized King James Version (1611)
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
Webster's Bible (1833)
I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
Young's Literal Translation (1862/1898)
In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as ye did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness -- to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness -- to sanctification,
American Standard Version (1901)
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.
Bible in Basic English (1941)
I am using words in the way of men, because your flesh is feeble: as you gave your bodies as servants to what is unclean, and to evil to do evil, so now give them as servants to righteousness to do what is holy.
World English Bible (2000)
I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
NET Bible® (New English Translation)
(I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you once presented your members as slaves to impurity and lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
Referenced Verses
- Rom 3:5 : 5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust for bringing His wrath on us? (I am speaking in human terms.)
- Rom 6:13 : 13 Do not present the parts of your body as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as those alive from the dead, and the parts of your body as instruments of righteousness to God.
- Gal 3:15 : 15 Brothers and sisters, let me take an example from everyday life: Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly ratified, so it is in this case.
- 1 Cor 6:11 : 11 And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
- 1 Cor 9:8 : 8 Do I say these things merely from a human perspective? Doesn’t the Law also say the same?
- Eph 2:2-3 : 2 In which you once walked, following the course of this world, following the ruler of the power of the air, the spirit now at work in those who are disobedient. 3 Among them we all also once lived in the desires of our flesh, carrying out the inclinations of the flesh and of the mind, and we were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
- Col 3:5-7 : 5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. 6 Because of these things, the wrath of God is coming upon the sons of disobedience. 7 You also once walked in these ways, when you were living in them.
- 2 Tim 2:16-17 : 16 Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly. 17 Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
- Heb 4:15 : 15 For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who has been tempted in every way as we are—yet without sin.
- Heb 12:15 : 15 See to it that no one falls short of the grace of God and that no root of bitterness springs up to cause trouble and defile many.
- 1 Pet 4:2-4 : 2 As a result, you should no longer live the rest of your earthly life for human desires but instead for the will of God. 3 For you have already spent enough time in the past doing what the Gentiles choose to do, living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry. 4 They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.
- Rom 6:16-17 : 16 Do you not know that if you offer yourselves as obedient slaves, you are slaves of the one you obey—either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? 17 But thanks be to God that, though you were slaves of sin, you obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted.
- Rom 8:26 : 26 In the same way, the Spirit helps us in our weaknesses. For we do not know what to pray for as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with unspeakable groanings.
- Rom 15:1 : 1 We who are strong ought to bear with the weaknesses of those who are weak, and not to please ourselves.
- 1 Cor 5:6 : 6 Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole batch of dough?
- 1 Cor 15:32-33 : 32 If I fought wild beasts in Ephesus merely from a human point of view, what benefit is that to me? If the dead are not raised, 'Let us eat and drink, for tomorrow we die.' 33 Do not be deceived: 'Bad company corrupts good morals.'