Verse 28
And the workmanship of the bases was as follows: they had borders, and the borders were between the ledges.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Dette er hvordan vognene var laget: de hadde paneler, og panelene var mellom rammeverket.
Norsk King James
Og arbeidet med bassene var slik: de hadde rammer, mellom ledgeene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hver tralle var laget slik: de hadde paneler, og det var paneler mellom rammene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Dette var hvordan vognene var laget: De hadde paneler, og panelene var mellom rammeverket.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Utformingen av basene var slik: de hadde paneler, og panelene var mellom listene:
o3-mini KJV Norsk
Basenes utforming var slik: de hadde rammer, og disse lå mellom fremspringene.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Utformingen av basene var slik: de hadde paneler, og panelene var mellom listene:
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Vognenes konstruksjon var slik: De hadde rammer, og mellom rammene var det ramforme plater.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
This is how the stands were constructed: they had panels enclosed within frames.
biblecontext
{ "verseID": "1 Kings.7.28", "source": "וְזֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַמְּכוֹנָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָהֶ֑ם וּמִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַשְׁלַבִּֽים", "text": "And-this *maʿăśêh* the-*mĕkônâ*: *misgĕrôt* to-them, and-*misgĕrôt* between the-*šĕlabbîm*", "grammar": { "*maʿăśêh*": "masculine singular construct - work of", "*mĕkônâ*": "feminine singular - stand/base", "*misgĕrôt*": "feminine plural - borders/panels/frames", "*šĕlabbîm*": "masculine plural - joinings/crosspieces/ledges" }, "variants": { "*misgĕrôt*": "borders/panels/frames/enclosures", "*šĕlabbîm*": "joinings/crosspieces/ledges/frames" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Dette var hvordan vognene var laget: De hadde paneler, og panelene var mellom rammer.
Original Norsk Bibel 1866
Og (hver) Stol var saadan gjort: de havde Lister, og der vare Lister imellem Krandsene.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
KJV 1769 norsk
Arbeidet med basene var slik: de hadde paneler, og panelene var mellom listene.
Norsk oversettelse av Webster
Arbeidet på basene var slik: de hadde rammer; og det var rammer mellom leddene;
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Dette var konstruksjonen av vognene: De hadde skjermer, og skjermene var mellom leddene.
Norsk oversettelse av ASV1901
Verket på understellene var slik: de hadde paneler, og det var paneler mellom listene;
Norsk oversettelse av BBE
Og trallene ble laget på denne måten; sidene var firkantede, festet i en ramme.
Coverdale Bible (1535)
The seate was made so, that it had sydes betwene the ledges.
Geneva Bible (1560)
And the worke of the bases was on this maner, They had borders, and the borders were betweene the ledges:
Bishops' Bible (1568)
And the worke of the feete was on this maner: They had sides, and the sides were betweene the ledges.
Authorized King James Version (1611)
And the work of the bases [was] on this [manner]: they had borders, and the borders [were] between the ledges:
Webster's Bible (1833)
The work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
Young's Literal Translation (1862/1898)
And this `is' the work of the base: they have borders, and the borders `are' between the joinings;
American Standard Version (1901)
And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
Bible in Basic English (1941)
And the bases were made in this way; their sides were square, fixed in a framework;
World English Bible (2000)
The work of the bases was like this: they had panels; and there were panels between the ledges;
NET Bible® (New English Translation)
The stands were constructed with frames between the joints.