Verse 29
And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a base above, and beneath the lions and oxen were additions of thin work.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
På panelene mellom rammeverket var det løver, okser og kjeruber, og på rammeverket over dem var det lignende utskjæringer. Under løvene og oksene var det festede kranser.
Norsk King James
Og på rammene mellom ledgeene var det løver, okser og keruber; og på ledgeene var det en base ovenfor, med enkelte tillegg laget i metall.
Modernisert Norsk Bibel 1866
På panelene mellom rammene var det løver, okser og kjeruber, og på rammene var det et bord ovenfor. Under løvene og oksene var det hengsler med utskåret arbeid.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
På panelene som var mellom rammeverket, var løver, okser, og kjeruber, og på rammeverket var det også slike figurer.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og på panelene mellom listene var det løver, okser og kjeruber: og på listene var det en base ovenpå: og under løvene og oksene ble det laget tillegg i tynt arbeid.
o3-mini KJV Norsk
På kantene, som lå mellom fremspringene, risset han inn figurer av løver, okser og keruber; på fremspringene lå det en overliggende base, og under løvene og okser ble det gjort delikate utskjæringer.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og på panelene mellom listene var det løver, okser og kjeruber: og på listene var det en base ovenpå: og under løvene og oksene ble det laget tillegg i tynt arbeid.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
På rammene mellom platene var det figurer av løver, okser og kjeruber, og over platene var det utskårne lister.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
On the panels between the frames were lions, oxen, and cherubim. Above and below the lions and oxen were wreaths of beveled work.
biblecontext
{ "verseID": "1 Kings.7.29", "source": "וְעַֽל־הַמִּסְגְּר֞וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ בֵּ֣ין הַשְׁלַבִּ֗ים אֲרָי֤וֹת ׀ בָּקָר֙ וּכְרוּבִ֔ים וְעַל־הַשְׁלַבִּ֖ים כֵּ֣ן מִמָּ֑עַל וּמִתַּ֙חַת֙ לַאֲרָי֣וֹת וְלַבָּקָ֔ר לֹי֖וֹת מַעֲשֵׂ֥ה מוֹרָֽד", "text": "And-upon-the-*misgĕrôt* which between the-*šĕlabbîm* *ʾărāyôt* *bāqār* and-*kĕrûbîm*, and-upon-the-*šĕlabbîm* so from-above; and-from-beneath to-the-*ʾărāyôt* and-to-the-*bāqār* *lōyôt* *maʿăśêh* *môrād*", "grammar": { "*misgĕrôt*": "feminine plural - borders/panels/frames", "*šĕlabbîm*": "masculine plural - joinings/crosspieces/ledges", "*ʾărāyôt*": "masculine plural - lions", "*bāqār*": "masculine singular collective - oxen/cattle", "*kĕrûbîm*": "masculine plural - cherubim", "*lōyôt*": "feminine plural - wreaths/festoons/garlands", "*maʿăśêh*": "masculine singular construct - work of", "*môrād*": "masculine singular - descent/hanging work" }, "variants": { "*lōyôt*": "wreaths/festoons/garlands/pendant work", "*môrād*": "hanging down/pendant/beveled/sloping" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
På panelene, som var mellom rammer, var det løver, okser og kjeruber, og på rammene var det satt inn utskjæringer over og under løver og okser, spiraler av utskjæringer direkte i metallet.
Original Norsk Bibel 1866
Og over Listerne, som vare imellem Krandsene, vare Løver, Øxne og Cherubim, og over Krandsene var en fast Fod oventil, og nedenfor Løverne og Øxnene vare Sammenføininger med Løvværk.
King James Version 1769 (Standard Version)
And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
KJV 1769 norsk
Og på panelene som var mellom listene var løver, okser og kjeruber: og på listene, over var det en base: og under løvene og oksene var det tilleggsverk av tynt arbeid.
Norsk oversettelse av Webster
og på rammene mellom leddene var det løver, okser og kjeruber; og på leddene var det en sokkel over; og under løver og okser var det kranser av hengende verk.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
På skjermene mellom leddene var det løver, okser, og kjeruber; på leddene var det en sokkel over, og under løvene og oksene var det påføringer av hengende arbeider.
Norsk oversettelse av ASV1901
og på panelene mellom listene var det løver, okser og kjeruber: og på listene var det en sokkel ovenpå; og under løvene og oksene var det dekorasjoner i hengende arbeid.
Norsk oversettelse av BBE
På de firkantede sidene, mellom rammene, var det løver, okser og bevingede figurer; og det samme på rammen; over og under løvene og oksene og de bevingede figurene var det ornamenter.
Coverdale Bible (1535)
And on the sydes betwene the ledges there were lyons, bullockes and Cherubins. And on ye ledges which were aboue and beneth the lyons and bullockes, were the sydes made so, that they were set downwardes.
Geneva Bible (1560)
And on the borders that were betweene the ledges, were lyons, bulles and Cherubims: and vpon the ledges there was a base aboue: and beneath the lyons and bulles, were addicions made of thinne worke.
Bishops' Bible (1568)
And on the sides that were betweene the ledges, were lions, oxen, and Cherubs: and likewise vpo the ledges that were aboue: and beneath the lions and oxen, were certayne additions made of thynne worke.
Authorized King James Version (1611)
And on the borders that [were] between the ledges [were] lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges [there was] a base above: and beneath the lions and oxen [were] certain additions made of thin work.
Webster's Bible (1833)
and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and on the borders that `are' between the joinings `are' lions, oxen, and cherubs, and on the joinings a base above, and beneath the lions and the oxen `are' additions -- sloping work.
American Standard Version (1901)
and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
Bible in Basic English (1941)
And on the square sides between the frames were lions, oxen, and winged ones; and the same on the frame; and over and under the lions and the oxen and the winged ones were steps.
World English Bible (2000)
and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
NET Bible® (New English Translation)
On these frames and joints were ornamental lions, bulls, and cherubim. Under the lions and bulls were decorative wreaths.
Referenced Verses
- Gen 3:24 : 24 So He drove out the man; and He placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
- Exod 25:18 : 18 And you shall make two cherubim of gold; of hammered work shall you make them, at the two ends of the mercy seat.
- Exod 37:7 : 7 And he made two cherubim of gold, made of hammered work, on the two ends of the mercy seat;
- 1 Kgs 6:27 : 27 And he set the cherubim inside the inner house; and they stretched out the wings of the cherubim, so that the wing of one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched each other in the middle of the house.
- 1 Kgs 7:25 : 25 It stood upon twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; and the sea was set upon them, and all their hind parts were inward.
- Ezek 1:10 : 10 As for the likeness of their faces, the four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side; and the four had the face of an ox on the left side; the four also had the face of an eagle.
- Ezek 10:14 : 14 And each one had four faces: the first face was the face of a cherub, the second was the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
- Ezek 41:18-19 : 18 And it was made with cherubim and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces; 19 So that the face of a man was toward the palm tree on one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made throughout the house all around.
- Hos 5:14 : 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
- Heb 9:5 : 5 And above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; of which we cannot now speak in detail.
- 1 Pet 2:5 : 5 You also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
- Rev 4:6-7 : 6 Before the throne there was a sea of glass, like crystal. In the midst of the throne and around the throne were four living creatures full of eyes in front and behind. 7 The first living creature was like a lion, the second living creature like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.
- Rev 5:5 : 5 And one of the elders said to me, Weep not; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the book and to break its seven seals.