Verse 8

Ask your young men, and they will tell you. Therefore, let the young men find favor in your eyes, for we come on a good day. Please give whatever you can to your servants and to your son David.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Spør dine unge menn, så vil de fortelle deg. Måtte mine unge menn finne nåde i dine øyne, for vi kommer på en gledens dag. Gi dine tjenere og din sønn David noe av det du har tilgjengelig.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Spør dine unge menn, og de vil fortelle deg. Derfor, la de unge mennene finne velvilje i dine øyne, for vi har kommet på en festdag. Gi, jeg ber deg, hva du har for hånden til dine tjenere og til din sønn David.

  • Norsk King James

    Spør dine unge menn, og de skal fortelle deg. La dine unge menn finne nåde i dine øyne; for vi kommer på en god dag: Gi, vær så snill, hva som helst som du har til overs, til dine tjenere og til din sønn David.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Spør de unge mennene dine, så vil de bekrefte det. La derfor de unge menn finne nåde i dine øyne, for vi har kommet på en festdag. Vær så snill å gi dine tjenere og din sønn David det du kan avse.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Spør dine unge menn, så vil de fortelle deg. La derfor mine unge menn finne velvilje i dine øyne, for vi har kommet hit på en god dag. Gi hva du måtte ha på hånden til dine tjenere og til din sønn David.’"

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Spør dine unge menn, og de vil bekrefte det. Derfor, la de unge mennene finne nåde i dine øyne, for vi har kommet på en god dag. Gi, jeg ber deg, det du måtte finne for godt til dine tjenere og din sønn David.

  • o3-mini KJV Norsk

    Spør dine unge menn, de vil bekrefte det. La derfor de unge menn finne gunst i dine øyne, for vi kommer på en god dag. Gi, ber jeg deg, alt som faller i din hånd til dine tjenere og til din sønn David.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Spør dine unge menn, og de vil bekrefte det. Derfor, la de unge mennene finne nåde i dine øyne, for vi har kommet på en god dag. Gi, jeg ber deg, det du måtte finne for godt til dine tjenere og din sønn David.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Spør dine tjeneste-gutter, og de vil fortelle deg. La våre unge menn derfor finne velvilje i dine øyne, for vi er kommet på en gledens dag. Gi dem derfor det du har for hånden til dine tjenere og til din sønn David.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Ask your servants, and they will confirm this. Therefore, may my men find favor in your eyes, because we have come on a festive day. Please give whatever you can spare to your servants and to your son, David.’"

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Samuel.25.8", "source": "שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜יךָ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֗ךְ וְיִמְצְא֨וּ הַנְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־עַל־י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑נוּ תְּנָה־נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְךָ֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבִנְךָ֖ לְדָוִֽד׃", "text": "*šəʾal* *ʾet*-*nəʿāreykā* and-*wəyaggîdû* to-you and-*wəyimṣəʾû* the-*hannəʿārîm* *ḥēn* in-*bəʿêneykā* for-on-*yôm* *ṭôb* we-came *tənāh*-please *ʾēt* which *timṣāʾ* *yādəkā* to-*laʿăbādeykā* and-to-*ləbinkā* to-*ləDāwid*.", "grammar": { "*šəʾal*": "qal imperative masculine singular - ask", "*nəʿāreykā*": "noun masculine plural + 2ms suffix - your young men", "*wəyaggîdû*": "waw consecutive + hiphil imperfect 3mp - and they will tell", "*wəyimṣəʾû*": "waw consecutive + qal imperfect 3mp - and may they find", "*hannəʿārîm*": "noun masculine plural with definite article - the young men", "*ḥēn*": "noun masculine singular - favor/grace", "*bəʿêneykā*": "preposition + noun both dual construct + 2ms suffix - in your eyes", "*yôm*": "noun masculine singular - day", "*ṭôb*": "adjective masculine singular - good", "*tənāh*": "qal imperative masculine singular - give", "*timṣāʾ*": "qal imperfect 2ms - you find", "*yādəkā*": "noun feminine singular + 2ms suffix - your hand", "*laʿăbādeykā*": "preposition + noun masculine plural + 2ms suffix - to your servants", "*ləbinkā*": "preposition + noun masculine singular + 2ms suffix - to your son", "*ləDāwid*": "preposition + proper noun - to David" }, "variants": { "*ḥēn*": "favor/grace/kindness", "*timṣāʾ* *yādəkā*": "you find at hand/whatever you have available [idiom]", "*ləbinkā*": "to your son [figurative - as term of respect]" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Spør dine tjenere, og de vil fortelle deg. La våre unge menn finne nåde i dine øyne, for vi har kommet på en god dag. Vi ber deg, gi dine tjenere og din sønn David det de ber om.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Spørg dine unge Karle, og de skulle kundgjøre dig det, og lad de unge Karle finde Naade for dine Øine, thi vi ere komne paa en god Dag; Kjære, giv dine Tjenere og din Søn David, hvad din Haand finder.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

  • KJV 1769 norsk

    Spør dine egne unge menn, så vil de fortelle deg det. La derfor disse unge mennene finne nåde for dine øyne, for vi kommer på en gledens dag. Vi ber deg gi dine tjenere og din sønn David det du har for hånden.’»

  • Norsk oversettelse av Webster

    Spør dine unge menn, så vil de fortelle deg. La de unge mennene finne nåde for dine øyne, for vi er kommet på en god dag. Gi, vær så snill, hva enn du har for hånden til dine tjenere og til din sønn David.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Spør dine unge menn, så kan de bekrefte dette. Måtte de unge mennene finne velvilje hos deg, for vi har kommet på en god dag. Gi oss, vi ber deg, noe av din overflod til dine tjenere og til din sønn David.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Spør dine tjenere, så vil de fortelle det. Måtte de unge mennene finne velvilje i dine øyne, for vi har kommet på en høytidsdag. Gi vennligst hva du måtte ha for hånden til dine tjenere og til din sønn David.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Spør de unge mennene dine, så vil de si det samme. La nå mine unge menn finne velvilje i dine øyne, for vi har kommet hit i en høytid. Vær så snill å gi noe av det du har for hånden til dine tjenere og til din sønn David.

  • Coverdale Bible (1535)

    Axe thy yonge men, they shal tell the, and let thy yonge men fynde fauoure in yi sighte: for we are come in a good daye, geue thy seruauntes & thy sonne Dauid what thy hande fyndeth.

  • Geneva Bible (1560)

    Aske thy seruants and they wil shew thee. Wherefore let these yong men finde fauour in thine eyes: (for we come in a good season) giue, I pray thee, whatsoeuer commeth to thine hand vnto thy seruants, and to thy sonne Dauid.

  • Bishops' Bible (1568)

    Aske thy laddes, & they will shew thee: Wherfore let these young men finde fauour in thyne eyes (for we come in a good season) & geue I pray thee whatsoeuer commeth to thyne hande vnto thy seruauntes, and to thy sonne Dauid.

  • Authorized King James Version (1611)

    Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

  • Webster's Bible (1833)

    Ask your young men, and they will tell you: therefore let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `Ask thy young men, and they declare to thee, and the young men find grace in thine eyes, for on a good day we have come; give, I pray thee, that which thy hand findeth, to thy servants, and to thy son, to David.'

  • American Standard Version (1901)

    Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.

  • Bible in Basic English (1941)

    If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.

  • World English Bible (2000)

    Ask your young men, and they will tell you. Therefore, let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand, to your servants, and to your son David.'"

  • NET Bible® (New English Translation)

    Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday. Please provide us– your servants and your son David– with whatever you can spare.”

Referenced Verses

  • Esth 9:19 : 19 Therefore the Jews of the villages, who dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
  • Neh 8:10-12 : 10 Then he said to them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to those for whom nothing is prepared, for this day is holy to our Lord; do not be sad, for the joy of the LORD is your strength. 11 So the Levites calmed all the people, saying, Be quiet, for the day is holy; do not be grieved. 12 And all the people went their way to eat and drink, and to send portions, and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.
  • 1 Sam 3:6 : 6 And the LORD called yet again, Samuel. So Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am; for you did call me. And he answered, I did not call, my son; lie down again.
  • 1 Sam 24:11 : 11 Moreover, my father, see, yes, see the edge of your robe in my hand: for in that I cut off the edge of your robe and killed you not, know and see that there is neither evil nor rebellion in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it.
  • Esth 9:22 : 22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned for them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
  • Eccl 11:2 : 2 Give a portion to seven, and also to eight, for you do not know what evil will be on the earth.
  • Luke 11:41 : 41 But rather give alms of such things as you have; and behold, all things are clean to you.
  • Luke 14:12-14 : 12 Then he also said to him who invited him, When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors; lest they also invite you again, and you be repaid. 13 But when you give a feast, call the poor, the crippled, the lame, the blind: 14 And you shall be blessed; for they cannot repay you: for you shall be repaid at the resurrection of the just.