Verse 18

For the Scripture says, You shall not muzzle an ox while it treads out the grain. And, The laborer is worthy of his wages.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For Skriften sier: Du skal ikke binde munnen på oksen som tråkker ut kornet. Og: Arbeideren er verdig sin lønn.

  • NT, oversatt fra gresk

    For Skriften sier: 'Du skal ikke stoppe opp en okse som tresker.' Og: 'Arbeideren er verd sin lønn.'

  • Norsk King James

    For skriften sier: Du skal ikke hindre oksen som tråkker ut kornet; og: Arbeideren er verdig sin lønn.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For Skriften sier: 'Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker'; og 'Arbeideren er sin lønn verd'.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    For Skriften sier: Du skal ikke binde for munnen på en okse når den tråkker ut kornet. Og: Arbeideren er sin lønn verd.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    For Skriften sier: Du skal ikke binde for munnen på en okse som tresker, og: En arbeider er sin lønn verd.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For Skriften sier: Du skal ikke binde munnen på oksen som tresker. Og: Arbeideren er sin lønn verd.

  • o3-mini KJV Norsk

    For Skriften sier: Du skal ikke legge munnkurv på oksen som trår ut kornet. Arbeideren er også verdig sin lønn.

  • gpt4.5-preview

    For Skriften sier: «Du skal ikke binde munnen på oksen som tresker,» og: «Arbeideren er sin lønn verd.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For Skriften sier: «Du skal ikke binde munnen på oksen som tresker,» og: «Arbeideren er sin lønn verd.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For Skriften sier: 'Du skal ikke binde for munnen på en okse som tresker.' Og: 'Arbeideren er verd sin lønn.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For the Scripture says, 'You shall not muzzle the ox while it is threshing,' and, 'The worker is worthy of his wages.'

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Timothy.5.18", "source": "Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις. Καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.", "text": "*Legei* *gar* *hē* *graphē*, *Boun* *aloōnta* *ou* *phimōseis*. *Kai*, *Axios* *ho* *ergatēs* *tou* *misthou* *autou*.", "grammar": { "*Legei*": "present active indicative, 3rd person singular - says", "*gar*": "postpositive conjunction - for", "*hē*": "nominative, feminine, singular article - the", "*graphē*": "nominative, feminine, singular - scripture/writing", "*Boun*": "accusative, masculine, singular - ox", "*aloōnta*": "present active participle, accusative, masculine, singular - threshing", "*ou*": "negative particle - not", "*phimōseis*": "future active indicative, 2nd person singular - you shall muzzle", "*Kai*": "conjunction - and", "*Axios*": "nominative, masculine, singular - worthy", "*ho*": "nominative, masculine, singular article - the", "*ergatēs*": "nominative, masculine, singular - worker/laborer", "*tou*": "genitive, masculine, singular article - the", "*misthou*": "genitive, masculine, singular - wages/pay", "*autou*": "genitive, masculine, singular - of him/his" }, "variants": { "*graphē*": "scripture/writing [authoritative text]", "*aloōnta*": "threshing [separating grain]", "*phimōseis*": "muzzle [prevent from eating]", "*ergatēs*": "worker/laborer", "*misthou*": "wages/pay/compensation" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    For Skriften sier: 'Du skal ikke binde munnen på en okse som tresker,' og 'Arbeideren er verd sin lønn.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi Skriften siger: Du skal ikke binde Munden til paa en Oxe, som tærsker; og Arbeideren er sin Løn værd.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.

  • KJV 1769 norsk

    For Skriften sier: Du skal ikke binde munnen på en okse som tresker, og: Arbeideren er verdig sin lønn.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For Skriften sier: "Du skal ikke binde munnen på oksen når den tresker." Og: "Arbeideren er verd sin lønn."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    For Skriften sier: 'En okse som tresker, skal du ikke binde munnen på,' og 'Arbeideren er sin lønn verd.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For Skriften sier: Du skal ikke binde munnen på en okse når den tresker, og: Arbeideren er sin lønn verd.

  • Norsk oversettelse av BBE

    For Skriften sier: Det er ikke rett å hindre oksen i å spise kornet når den tresker. Og, Arbeideren har rett til sin lønn.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For the scripture sayth: Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthy of his rewarde.

  • Coverdale Bible (1535)

    For ye scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye oxe yt treadeth out ye corne. And: The labourer is worthy of his rewarde.

  • Geneva Bible (1560)

    For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.

  • Bishops' Bible (1568)

    For the scripture sayth: Thou shalt not moosel the oxe that treadeth out the corne: And, the labourer is worthy of his rewarde.

  • Authorized King James Version (1611)

    For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer [is] worthy of his reward.

  • Webster's Bible (1833)

    For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy `is' the workman of his reward.'

  • American Standard Version (1901)

    For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.

  • Bible in Basic English (1941)

    For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.

  • World English Bible (2000)

    For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."

  • NET Bible® (New English Translation)

    For the scripture says,“Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and,“The worker deserves his pay.”

Referenced Verses

  • Deut 25:4 : 4 You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
  • Luke 10:7 : 7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • Matt 10:10 : 10 Nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs: for the worker is worthy of his food.
  • Lev 19:13 : 13 You shall not defraud your neighbor, nor rob him: the wages of him that is hired shall not remain with you all night until the morning.
  • Deut 24:14-15 : 14 You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is of your brethren or of the strangers that are in your land within your gates: 15 You shall give him his wages on the same day, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and sets his heart upon it: lest he cry against you to the LORD, and it be sin to you.
  • 1 Cor 9:7-9 : 7 Who goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock? 8 Do I say these things as a mere man? Or does not the Law say the same also? 9 For it is written in the Law of Moses, 'You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.' Does God care for oxen? 10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
  • 1 Cor 9:14 : 14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
  • Rom 11:2 : 2 God has not cast away His people whom He foreknew. Do you not know what the Scripture says of Elijah? how he pleads with God against Israel, saying,
  • Jas 4:5 : 5 Do you think that the Scripture says in vain, The spirit that dwells in us yearns jealously?
  • Rom 4:3 : 3 For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness.
  • Rom 9:17 : 17 For the Scripture says to Pharaoh, For this very purpose I have raised you up, that I might show My power in you, and that My name might be declared throughout all the earth.
  • Rom 10:11 : 11 For the Scripture says, "Whoever believes on Him will not be put to shame."
  • Gal 3:8 : 8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the gentiles through faith, preached beforehand the gospel unto Abraham, saying, 'In you shall all nations be blessed.'