Verse 7

For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For vi har ikke brakt noe inn i denne verden, og det er sikkert at vi ikke kan ta noe med oss ut.

  • NT, oversatt fra gresk

    For vi har ikke tatt noe med oss inn i verden, og det er klart at vi heller ikke kan ta noe ut.

  • Norsk King James

    For vi brakte ingenting inn i denne verden, og det er helt sikkert at vi heller ikke kan ta noe med oss ut.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    for vi har ikke brakt noe med til verden, og det er klart at vi heller ikke kan ta noe med ut av den.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    For vi har ikke brakt noe inn i verden, det er sikkert at vi heller ikke kan ta noe ut.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    For vi har ikke brakt noe inn i verden, og det er tydelig at vi heller ikke kan ta noe med oss ut.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For vi brakte ingenting inn i denne verden, og vi kan ikke ta noe med oss ut.

  • o3-mini KJV Norsk

    Vi tok tross alt ingenting med oss inn i denne verden, og det er sikkert at vi ikke kan ta noe med oss ut.

  • gpt4.5-preview

    For vi hadde ikke med oss noe inn i verden, og det er klart at vi heller ikke kan ta noe med ut av den.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For vi hadde ikke med oss noe inn i verden, og det er klart at vi heller ikke kan ta noe med ut av den.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For vi har ikke brakt noe inn i verden, og det er klart at vi ikke kan ta noe med oss ut.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Timothy.6.7", "source": "Οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.", "text": "Nothing *gar eisēnegkamen* into the *kosmon*, *dēlon hoti* neither to *exenegkein ti dynametha*.", "grammar": { "*Ouden*": "adjective, accusative, neuter, singular - nothing", "*gar*": "conjunction, explanatory - for", "*eisēnegkamen*": "aorist indicative, 1st person plural, active - we brought in", "*eis*": "preposition - into", "*ton kosmon*": "accusative, masculine, singular with article - the world", "*dēlon*": "adjective, nominative, neuter, singular - clear/evident", "*hoti*": "conjunction - that", "*oude*": "conjunction, negative - neither/nor", "*exenegkein*": "aorist infinitive, active - to carry out/take away", "*ti*": "indefinite pronoun, accusative, neuter, singular - anything", "*dynametha*": "present indicative, 1st person plural, middle/passive - we are able" }, "variants": { "*eisēnegkamen*": "brought in/carried in/introduced", "*kosmon*": "world/universe/order", "*dēlon*": "clear/evident/obvious/manifest", "*exenegkein*": "carry out/take away/remove", "*dynametha*": "are able/can/have power" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    For vi har ikke brakt noe inn i verden, så det er klart at vi heller ikke kan ta noe med ut.

  • Original Norsk Bibel 1866

    thi vi have Intet bragt med til Verden, det er da aabenbart, at vi ei heller kunne bringe Noget ud derfra;

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

  • KJV 1769 norsk

    For vi brakte ingenting inn i verden, og det er sikkert at vi heller ikke kan ta noe ut.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For vi brakte ingenting inn i verden, vi kan heller ikke ta noe med oss ut.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    for vi har ikke brakt noe inn i verden, og det er klart at vi ikke kan ta noe med oss ut.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    for vi brakte ikke noe inn i verden, og vi kan ikke ta noe med oss ut;

  • Norsk oversettelse av BBE

    For vi kom inn i verden uten noe, og vi kan ikke ta noe med oss ut;

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For we brought nothynge into the worlde and it is a playne case that we can cary nothynge out.

  • Coverdale Bible (1535)

    For we broughte nothinge in to the worlde, therfore is it a playne case yt we can cary nothinge out.

  • Geneva Bible (1560)

    For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out.

  • Bishops' Bible (1568)

    For we brought nothyng into the worlde, and it is certayne that we may carry nought away.

  • Authorized King James Version (1611)

    For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.

  • Webster's Bible (1833)

    For we brought nothing into the world, and we certainly can't carry anything out.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for nothing did we bring into the world -- `it is' manifest that we are able to carry nothing out;

  • American Standard Version (1901)

    for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;

  • Bible in Basic English (1941)

    For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;

  • World English Bible (2000)

    For we brought nothing into the world, and we certainly can't carry anything out.

  • NET Bible® (New English Translation)

    For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.

Referenced Verses

  • Job 1:21 : 21 And he said, "Naked I came from my mother's womb, and naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD."
  • Ps 49:17 : 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
  • Eccl 5:15-16 : 15 As he came from his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor which he may carry away in his hand. 16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go; and what profit has he who has labored for the wind?
  • Luke 12:20-21 : 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you; then whose shall those things be, which you have provided? 21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
  • Prov 27:24 : 24 For riches are not forever; does a crown endure to every generation?