Verse 17
And king Ahaz cut off the borders of the stands, removed the lavers from them, and took down the sea from the bronze oxen that were under it, and put it on a pavement of stones.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Kong Akas fjernet rammene fra understellet og tok bort karene. Han fjernet bronsbassenget fra oksene som det sto på, og satte det på et steinunderlag.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Kong Akas fjernet kantene av basene og fjernet kummen fra dem; han tok sjøen ned fra kobberoksene som var under den, og satte den på steinbelegget.
Norsk King James
Kong Ahaz kuttet av kantene på basene og fjernet bekken fra dem; han tok bort sjøen fra de bronseokser som var under den og plasserte den på en steinplatting.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Kong Akas fjernet de dekorative listene fra trallebordene og tok vannkummene av dem. Han fjernet det store havet fra sine bronseokser og satte det på en steinplattform.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Kongen Akas tok bort sidelistene på vognene, og fjernet vaskene fra dem. Han tok også bort havet fra kobberokser som var under det, og satte det på et steinunderlag.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Kong Akas fjernet kantene på basene og tok bort bassengene fra dem; han tok ned havet fra bronsene oksene som var under det, og satte det på en grunn av steiner.
o3-mini KJV Norsk
Kong Ahaz kappet av kantene på basene, fjernet vaskebassenget fra dem, tok ned det store vaskebassenget fra de bronseokser som støttet det, og plasserte det på en steinlegging.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Kong Akas fjernet kantene på basene og tok bort bassengene fra dem; han tok ned havet fra bronsene oksene som var under det, og satte det på en grunn av steiner.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Kong Ahas skar av listene på vognene og fjernet karet fra dem. Han tok havet ned fra bronseoksene som det stod på og satte det på en brolagt steinplattform.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
King Ahaz cut off the borders of the stands and removed the basins from them. He also took down the sea from the bronze oxen that supported it and placed it on a stone pavement.
biblecontext
{ "verseID": "2 Kings.16.17", "source": "וַיְקַצֵּץ֩ הַמֶּ֨לֶךְ אָחָ֜ז אֶת־הַמִּסְגְּר֣וֹת הַמְּכֹנ֗וֹת וַיָּ֤סַר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ *ואת־**אֶת־הַכִּיֹּ֔ר וְאֶת־הַיָּ֣ם הוֹרִ֔ד מֵעַ֛ל הַבָּקָ֥ר הַנְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁ֣ר תַּחְתֶּ֑יהָ וַיִּתֵּ֣ן אֹת֔וֹ עַ֖ל מַרְצֶ֥פֶת אֲבָנִֽים", "text": "*wayəqaṣṣēṣ* *hammeleḵ* *ʾāḥāz* *ʾeṯ*-*hammisgərôṯ* *hamməḵōnôṯ* *wayyāsar* from upon them *ʾeṯ*-*hakkiyyōr* and *ʾeṯ*-*hayyām* *hôrîḏ* from upon *habbāqār* *hannəḥōšeṯ* which were under it *wayyittēn* it on *marṣepeṯ* *ʾăḇānîm*", "grammar": { "*wayəqaṣṣēṣ*": "waw consecutive + Piel imperfect, 3rd masculine singular - and he cut off", "*hammeleḵ*": "definite article + masculine singular noun - the king", "*ʾāḥāz*": "proper name - Ahaz", "*ʾeṯ*": "direct object marker", "*hammisgərôṯ*": "definite article + feminine plural noun - the panels/borders", "*hamməḵōnôṯ*": "definite article + feminine plural noun - the stands", "*wayyāsar*": "waw consecutive + Hiphil imperfect, 3rd masculine singular - and he removed", "*ʾeṯ*": "direct object marker", "*hakkiyyōr*": "definite article + masculine singular noun - the basin", "*ʾeṯ*": "direct object marker", "*hayyām*": "definite article + masculine singular noun - the sea", "*hôrîḏ*": "Hiphil perfect, 3rd masculine singular - he brought down", "*habbāqār*": "definite article + masculine singular collective - the oxen", "*hannəḥōšeṯ*": "definite article + feminine singular noun - the bronze", "*wayyittēn*": "waw consecutive + Qal imperfect, 3rd masculine singular - and he put", "*marṣepeṯ*": "feminine singular construct - pavement of", "*ʾăḇānîm*": "feminine plural noun - stones" }, "variants": { "*wayəqaṣṣēṣ*": "cut off/cut away/removed", "*hammisgərôṯ*": "panels/borders/decorative frames", "*hamməḵōnôṯ*": "stands/bases/pedestals", "*marṣepeṯ*": "pavement/stone platform" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Kongen Akas fjernet sidelistene på vognene og tok vaskekarene av dem. Han lot kobberhavet, som hvilte på de tolv oksene av kobber, løftes ned og satt det på en brolagt plass.
Original Norsk Bibel 1866
Og Kong Achas afbrød Listerne af Stolene og borttog Kjedelen af dem, og Havet tog han ned af de Kobberøxne, som vare derunder, og han satte det paa Steengulvet.
King James Version 1769 (Standard Version)
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones.
KJV 1769 norsk
Kong Akas hogget av kanten av basene og tok vaskekummen bort fra dem. Han tok havet av bronse ned fra de bronseoksene som sto under det, og satte det på et steingulv.
Norsk oversettelse av Webster
Kong Akas fjernet panelene på plattformene og tok bort bassenget fra dem. Han fjernet også sjøen fra de kobbersprofene som den sto på, og satte den på en steinplattform.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Kong Akas fjernet kantene fra vognene og tok det store karet ned fra bronseoksene som sto under det, og satte det på en skiferstein.
Norsk oversettelse av ASV1901
Kong Ahas fjernet panelene fra soklene, tok bort fatet fra dem, og flyttet sjøen fra bronsene oksene som sto under det, og satte det på et gulv av stein.
Norsk oversettelse av BBE
Kong Akas tok av sidene på de hjulbårne fundamentene og fjernet det store vannkaret fra kobberoksene som sto under det, og satte det på et steindekk.
Coverdale Bible (1535)
And kynge Achas brake downe the seates, and put a waye the ketell from aboue, and toke the lauer from the brasen bullockes that were there vnder, and set it vpon ye pauement of stone.
Geneva Bible (1560)
And King Ahaz brake the borders of the bases, and tooke the caldrons from off them, and tooke downe the sea from the brasen oxen that were vnder it, and put it vpon a pauement of stones.
Bishops' Bible (1568)
And king Ahaz brake the sydes of the botomes, and toke the lauer from of them, & toke downe the lauatorie from of the brasen oxen that were vnder it, and put it vpon a pauement of stones.
Authorized King James Version (1611)
¶ And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that [were] under it, and put it upon a pavement of stones.
Webster's Bible (1833)
King Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the basin from off them, and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it on a pavement of stone.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And king Ahaz cutteth off the borders of the bases, and turneth aside from off them the laver, and the sea he hath taken down from off the brazen oxen that `are' under it, and putteth it on a pavement of stones.
American Standard Version (1901)
And king Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone.
Bible in Basic English (1941)
And King Ahaz took off the sides of the wheeled bases, and took down the great water-vessel from off the brass oxen which were under it and put it on a floor of stone.
World English Bible (2000)
King Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the basin from off them, and took down the sea from off the bronze oxen that were under it, and put it on a pavement of stone.
NET Bible® (New English Translation)
King Ahaz took off the frames of the movable stands, and removed the basins from them. He took“The Sea” down from the bronze bulls that supported it and put it on the stone pavement.
Referenced Verses
- 1 Kgs 7:23-39 : 23 And he made a molten sea, ten cubits from one rim to the other; it was round all about, and its height was five cubits, and a line of thirty cubits encircled it. 24 And under the brim around it were knobs encircling it, ten in a cubit, encircling the sea all around; the knobs were cast in two rows when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; and the sea was set upon them, and all their hind parts were inward. 26 And it was a handbreadth thick, and its brim was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies; it contained two thousand baths. 27 And he made ten bases of bronze; four cubits was the length of one base, and four cubits its width, and three cubits its height. 28 And the workmanship of the bases was as follows: they had borders, and the borders were between the ledges. 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a base above, and beneath the lions and oxen were additions of thin work. 30 And each base had four bronze wheels and plates of bronze, and the four corners had supports; the supports were molten beneath the lavers, at the side of each addition. 31 And the opening in the top of the base was within the capital and above one cubit; but the mouth was round after the shape of the base, a cubit and a half; and there were engravings with their borders, square, not round. 32 And the four wheels were underneath the borders, and the axles of the wheels were joined to the base; and the height of a wheel was a cubit and a half. 33 And the workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel; their axles, their rims, their spokes, and their hubs were all cast. 34 And there were four supports at the four corners of each base; the supports themselves were part of the base. 35 And on the top of the base was a circular piece half a cubit high; and on the top of the base, its ledges and its borders were part of it. 36 On the plates of its ledges and on its borders, he engraved cherubim, lions, and palm trees, according to the open space on each, with wreaths all around. 37 Thus he made the ten bases; all of them had one casting, one measure, and one size. 38 Then he made ten bronze lavers; each laver held forty baths, each laver was four cubits; on each of the ten bases, one laver. 39 And he put five bases on the right side of the house and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house, eastward, toward the south.
- 2 Kgs 25:13-16 : 13 And the bronze pillars that were in the house of the LORD, and the bases, and the bronze sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces, and carried the bronze to Babylon. 14 And they took away the pots, the shovels, the wick trimmers, the spoons, and all the bronze vessels used in ministering. 15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the bronze of all these vessels was beyond measure.
- 2 Chr 4:14-15 : 14 He also made stands, and lavers made upon the stands; 15 One sea, and twelve oxen under it.
- 2 Chr 28:24 : 24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and made altars in every corner of Jerusalem.
- 2 Chr 29:19 : 19 Moreover, all the utensils which King Ahaz cast away during his reign in his transgression, we have prepared and sanctified, and behold, they are before the altar of the LORD.
- Jer 52:20 : 20 The two pillars, one sea, and twelve bronze bulls that were under the bases, which King Solomon had made in the house of the LORD: the bronze of these vessels was beyond weight.