Verse 12
But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption;
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men disse, som naturlige brutale dyr, laget for å bli fanget og ødelagt, taler ondt om ting de ikke forstår; og de skal helt gå til grunne i sin egen ødeleggelse.
NT, oversatt fra gresk
Men disse, som urene dyr, ført til å bli fanget og ødelagt, spotter det de ikke forstår; og de vil gå til grunne i sin egen korrupsjon.
Norsk King James
Men disse, som er dyr uten forståelse, laget for å bli fanget og ødelagt, taler ondt om ting de ikke forstår; og de skal gå til grunne i sin egen korrupsjon;
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men disse, som ufornuftige dyr, av naturen født til å fanges og ødelegges, skal bli ødelagt i sin egen undergang mens de spotter hva de ikke kjenner,
KJV/Textus Receptus til norsk
Men disse som naturlige, ufornuftige dyr, gjort til fangenskap og ødeleggelse, taler ondt om det de ikke forstår; og skal fullstendig gå til grunne i sin egen fordervelse;
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men disse menneskene er som ufornuftige dyr, av natur født for å bli fanget og ødelagt. De spotter det de ikke forstår, og skal ødelegges i sin egen forderv.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men disse, som naturlige ufornuftige dyr, født til fangenskap og ødeleggelse, taler ondt om det de ikke forstår; og de skal gå til grunne i sin egen korrupsjon.
o3-mini KJV Norsk
Men disse, som naturlige, brutale dyr, skapt for å bli tatt og ødelagt, taler ondt om det de ikke forstår, og skal fullstendig gå til grunne i sin egen fordærv.
gpt4.5-preview
Men disse menneskene, lik irrasjonelle dyr som i sin natur er født for å bli fanget og ødelagt, taler ondt om ting de ikke forstår, og skal gå fullstendig til grunne i sin egen fordervelse,
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men disse menneskene, lik irrasjonelle dyr som i sin natur er født for å bli fanget og ødelagt, taler ondt om ting de ikke forstår, og skal gå fullstendig til grunne i sin egen fordervelse,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Disse, som dyr uten forstand, født bare for å bli fanget og ødelagt, spotter det de er uvitende om. I deres ødeleggelse vil de bli ødelagt,
Linguistic Bible Translation from Source Texts
These people, however, are like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed. They speak abusively about things they do not understand, and in their destruction, they too will be destroyed.
biblecontext
{ "verseID": "2 Peter.2.12", "source": "Οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῶα φυσικὰ, γεγενημένα εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες· ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καταφθαρήσονται·", "text": "*Houtoi de, hōs aloga zōa physika, gegenēmena eis halōsin kai phthoran, en hois agnoousin blasphēmountes; en tē phthora autōn kataphtharēsontai*;", "grammar": { "*Houtoi*": "nominative plural masculine demonstrative pronoun - 'these'", "*de*": "postpositive particle - 'but/and'", "*hōs*": "comparative particle - 'as/like'", "*aloga*": "nominative plural neuter - 'irrational/brute'", "*zōa*": "nominative plural neuter - 'animals/beasts'", "*physika*": "nominative plural neuter - 'natural'", "*gegenēmena*": "perfect passive participle, nominative plural neuter - 'having been born'", "*eis halōsin*": "preposition with accusative singular feminine - 'for capture'", "*kai*": "conjunction - 'and'", "*phthoran*": "accusative singular feminine - 'destruction'", "*en hois*": "preposition with dative plural relative pronoun - 'in what things'", "*agnoousin*": "present indicative active, 3rd plural - 'they are ignorant'", "*blasphēmountes*": "present active participle, nominative plural masculine - 'blaspheming'", "*en tē phthora*": "preposition with dative singular feminine - 'in the destruction'", "*autōn*": "genitive plural - 'of them/their'", "*kataphtharēsontai*": "future indicative passive, 3rd plural - 'will be utterly destroyed'" }, "variants": { "*aloga*": "irrational/unreasoning/brute", "*zōa*": "animals/beasts/living creatures", "*physika*": "natural/instinctive/by nature", "*gegenēmena*": "having been born/brought into being/created", "*halōsin*": "capture/catching/being taken", "*phthoran*": "destruction/corruption/decay", "*agnoousin*": "they are ignorant of/do not understand/are unaware of", "*blasphēmountes*": "blaspheming/slandering/speaking evil", "*kataphtharēsontai*": "will be utterly destroyed/will be completely corrupted/will perish" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men disse, som er som ufornuftige dyr av naturen, født til å fanges og ødelegges, spotter det de ikke forstår, og skal utsettes for den samme ødeleggelsen som de.
Original Norsk Bibel 1866
Men disse, som ufornuftige Dyr, sandselige, fødte til at fanges og omkomme, skulle, da de bespotte, hvad de ikke kjende, ødelægges i deres egen Ødelæggelse
King James Version 1769 (Standard Version)
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
KJV 1769 norsk
Men disse, som naturlige, brutale dyr som er skapt for å fanges og ødelegges, taler ondt om ting de ikke forstår; og de vil fullstendig gå til grunne i deres egen fordervelse.
Norsk oversettelse av Webster
Men disse, som ufornuftige skapninger, født som naturlige dyr for å bli fanget og ødelagt, snakker bespottende om ting de ikke forstår, og i sin ødeleggelse vil de bli ødelagt,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Disse er som tankeløse naturdyr, født til å fanges og ødelegges. De taler onde ord mot det de ikke forstår, og de skal bli ødelagt i sin egen ødeleggelse.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men disse er lik skapninger uten fornuft, født som naturlige dyr for å bli fanget og ødelagt. De spotter hva de ikke forstår, og i sin ødeleggelse vil de bli ødelagt.
Norsk oversettelse av BBE
Men disse folkene, som dyr uten fornuft, ment for å fanges og drepes, spotter det de ikke forstår, og vil lide den samme undergang som de planlegger for andre.
Tyndale Bible (1526/1534)
But these as brute beastes naturally made to betaken and destroyed speake evyll of that they knowe not and shall perisshe through their awne destruccion
Coverdale Bible (1535)
But these are as ye brute beestes, which naturally are broughte forth to be take and destroyed: speakynge euell of yt they knowe not, and shal perishe in their owne destruccion,
Geneva Bible (1560)
But these, as naturall brute beasts, led with sensualitie and made to be taken, and destroyed, speake euill of those things which they know not, and shal perish through their owne corruption,
Bishops' Bible (1568)
But these, as bruite beastes ledde with sensualitie, and made to be taken and destroyed, speake euyll of the thynges that they vnderstande not, and shall perishe through their owne corruption,
Authorized King James Version (1611)
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
Webster's Bible (1833)
But these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,
Young's Literal Translation (1862/1898)
and these, as irrational natural beasts, made to be caught and destroyed -- in what things they are ignorant of, speaking evil -- in their destruction shall be destroyed,
American Standard Version (1901)
But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
Bible in Basic English (1941)
But these men, like beasts without reason, whose natural use is to be taken and put to death, crying out against things of which they have no knowledge, will undergo that same destruction which they are designing for others;
World English Bible (2000)
But these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,
NET Bible® (New English Translation)
But these men, like irrational animals– creatures of instinct, born to be caught and destroyed– do not understand whom they are insulting, and consequently in their destruction they will be destroyed,
Referenced Verses
- Jude 1:10 : 10 But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves.
- Jer 12:3 : 3 But You, O LORD, know me; You have seen me and tested my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
- Ezek 21:31 : 31 And I will pour out my indignation upon you, I will blow against you in the fire of my wrath, and deliver you into the hands of brutish men, skillful to destroy.
- John 8:21 : 21 Then Jesus said again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come.
- Gal 6:8 : 8 For he who sows to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he who sows to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
- 2 Pet 1:4 : 4 By which have been given to us exceedingly great and precious promises, that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
- 2 Pet 2:19 : 19 While they promise them liberty, they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is overcome, by him also he is brought into bondage.
- Ps 49:10 : 10 For he sees that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
- Ps 92:6 : 6 A senseless man does not know, nor does a fool understand this.
- Ps 94:8 : 8 Understand, you senseless among the people: and you fools, when will you be wise?
- Prov 14:32 : 32 The wicked is banished in his wickedness, but the righteous has hope in his death.
- Jer 4:22 : 22 For my people are foolish, they have not known me; they are senseless children, and they have no understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
- Jer 5:4 : 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they do not know the way of the LORD, nor the judgment of their God.
- Jer 10:8 : 8 But they are altogether brutish and foolish: the wooden idol is a doctrine of vanities.
- Jer 10:21 : 21 For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.