Verse 22

But I must die in this land, I must not go over Jordan: but you shall go over, and possess that good land.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    For jeg må dø i dette landet, jeg skal ikke krysse Jordan, men dere skal krysse over og ta i eie det gode landet.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men jeg må dø i dette landet, jeg må ikke gå over Jordan; men dere skal gå over og ta det gode landet i eie.

  • Norsk King James

    Men jeg må dø i dette landet, jeg får ikke komme over Jordan; men dere skal dra over og ta eierskap i det gode landet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Så jeg skal dø på denne siden av elven, jeg skal ikke gå over den; men dere skal gå over og eie det gode landet.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jeg må dø i dette landet; jeg skal ikke gå over Jordan, men dere skal krysse og ta det gode landet i eie.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men jeg må dø i dette landet, jeg skal ikke gå over Jordan; men dere skal gå over og ta det gode landet i eie.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg skulle derimot dø i dette landet; jeg skal ikke komme over Jordan, men dere skal gå over og erfare det gode landet.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men jeg må dø i dette landet, jeg skal ikke gå over Jordan; men dere skal gå over og ta det gode landet i eie.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For jeg skal dø i dette landet. Jeg skal ikke krysse Jordan, men dere skal gå over og ta dette gode landet til eie.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    I will die in this land; I am not crossing the Jordan, but you are about to cross over and take possession of that good land.

  • biblecontext

    { "verseID": "Deuteronomy.4.22", "source": "כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃", "text": "*kî ʾānōkî mēt bā-ʾāreṣ ha-zzōʾt ʾênennî ʿōbēr ʾet-ha-yyardēn wə-ʾattem ʿōbərîm wî-rištem ʾet-hā-ʾāreṣ ha-ṭṭôbāh ha-zzōʾt*.", "grammar": { "*kî*": "conjunction - for/because", "*ʾānōkî*": "1st person singular pronoun - I", "*mēt*": "Qal participle, masculine singular - dying", "*bā-ʾāreṣ*": "preposition + definite article + feminine singular noun - in the land", "*ha-zzōʾt*": "definite article + demonstrative adjective, feminine singular - the this", "*ʾênennî*": "negative particle with 1st person singular suffix - I am not", "*ʿōbēr*": "Qal participle, masculine singular - crossing over", "*ʾet-ha-yyardēn*": "direct object marker + definite article + proper noun - the Jordan", "*wə-ʾattem*": "conjunction + 2nd masculine plural pronoun - and you", "*ʿōbərîm*": "Qal participle, masculine plural - crossing over", "*wî-rištem*": "conjunction + Qal perfect, 2nd masculine plural - and you will possess", "*ʾet-hā-ʾāreṣ*": "direct object marker + definite article + feminine singular noun - the land", "*ha-ṭṭôbāh*": "definite article + feminine singular adjective - the good", "*ha-zzōʾt*": "definite article + demonstrative adjective, feminine singular - the this" }, "variants": { "*ʾānōkî*": "I/I myself", "*mēt*": "dying/about to die", "*ʾāreṣ*": "land/country/territory", "*ʾênennî*": "I am not/I will not", "*ʿōbēr*": "crossing over/passing over", "*yardēn*": "Jordan/Jordan River", "*ʿōbərîm*": "crossing over/passing over", "*rištem*": "will possess/will inherit/will take possession of", "*ṭôbāh*": "good/pleasant/agreeable", "*zōʾt*": "this/the present" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    For jeg skal dø i dette landet; jeg skal ikke krysse Jordan, men dere skal krysse over og ta det gode landet i eie.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi jeg døer i dette Land, jeg gaaer ikke over Jordanen; men I skulle gaae over den, og eie dette gode Land.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.

  • KJV 1769 norsk

    Så jeg må dø her i dette landet, jeg får ikke gå over Jordan, men dere skal gå over og ta i eie det gode landet.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men jeg må dø i dette land, jeg skal ikke gå over Jordan; men dere skal gå over og ta det gode land i eie.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    For jeg skal dø i dette landet; jeg krysser ikke over Jordan, men dere krysser over og skal eie dette gode landet.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men jeg må dø i dette landet; jeg får ikke gå over Jordan. Men dere skal gå over og ta det gode landet i eie.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg vil komme til å dø i dette landet, jeg kan ikke gå over Jordan, men dere vil gå over og ta det gode landet som arv.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For I must dye in this londe, and shall not goo ouer Iordane: But ye shall goo ouer and conquere that good lond

  • Coverdale Bible (1535)

    As for me, I must dye in this londe, and shal not go ouer Iordane: But ye shal go ouer, and shall haue that good lode in possession.

  • Geneva Bible (1560)

    For I must die in this land, and shall not go ouer Iorden: but ye shall goe ouer, and possesse that good land.

  • Bishops' Bible (1568)

    But I must dye in this lande, and shal not go ouer Iordane: But ye shall go ouer, and possesse that good lande.

  • Authorized King James Version (1611)

    But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.

  • Webster's Bible (1833)

    but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land.

  • American Standard Version (1901)

    but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.

  • Bible in Basic English (1941)

    But death is to come to me in this land, I may not go over Jordan: but you will go over and take that good land for your heritage.

  • World English Bible (2000)

    but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.

Referenced Verses

  • Deut 3:25 : 25 I pray you, let me cross over and see the good land that is beyond the Jordan, that good hill country, and Lebanon.
  • Deut 3:27 : 27 Go up to the top of Pisgah and lift your eyes westward and northward and southward and eastward, and see it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.
  • Heb 12:6-9 : 6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives." 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not chasten? 8 But if you are without chastisement, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons. 9 Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we respected them: shall we not much more be in subjection to the Father of spirits, and live? 10 For they indeed for a few days chastened us as seemed best to them, but he for our benefit, that we may be partakers of his holiness.
  • 2 Pet 1:13-15 : 13 Yes, I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you; 14 Knowing that shortly I must put off this tent, just as our Lord Jesus Christ has shown me. 15 Moreover, I will make every effort that you may always remember these things after my departure.
  • 1 Kgs 13:21-22 : 21 And he cried to the man of God that came from Judah, saying, Thus says the LORD, Because you have disobeyed the mouth of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you, 22 But came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which the LORD said to you, Eat no bread, and drink no water; your corpse shall not come to the tomb of your fathers.
  • Amos 3:2 : 2 You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.