Verse 21

Then you shall say to your son, We were slaves of Pharaoh in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    skal du si til ham: «Vi var slaver under farao i Egypt, men Herren førte oss ut av Egypt med sin sterke hånd.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da skal du si til din sønn: Vi var faraos treller i Egypt, men Herren førte oss ut av Egypt med sterk hånd.

  • Norsk King James

    Da skal du si til din sønn: Vi var Faraos slaver i Egypt; og Herren førte oss ut av Egypt med en mektig hånd:

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    da skal du si til din sønn: Vi var faraos slaver i Egypt, men Herren førte oss ut av Egypt med sterk hånd.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Da skal du svare din sønn: 'Vi var slaver for farao i Egypt, men Herren førte oss ut av Egypt med sterk hånd.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da skal du si til din sønn: Vi var slavefolk under Farao i Egypt, og Herren førte oss ut av Egypt med en mektig hånd.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da skal du si til din sønn: «Vi var faraos slaver i Egypt, og HERREN førte oss ut av Egypt med en mektig hånd:

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da skal du si til din sønn: Vi var slavefolk under Farao i Egypt, og Herren førte oss ut av Egypt med en mektig hånd.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da skal du si til din sønn: Vi var Faraos treller i Egypt, men Herren førte oss ut av Egypt med sterk hånd.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    You shall say to your son: 'We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Deuteronomy.6.21", "source": "וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה", "text": "And *wĕʾāmartā* to-*lĕbinkā* *ʿăbādîm* *hāyînû* to-*lĕparʿōh* in-*bĕmiṣrāyim* and *wayyôṣîʾēnû* *YHWH* from-*mimmiṣrayim* with-*bĕyād* *ḥăzāqāh*", "grammar": { "*wĕ-ʾāmartā*": "conjunction + Qal perfect, 2nd person masculine singular - and you shall say", "*lĕ-binkā*": "preposition + masculine singular noun + 2nd person masculine singular suffix - to your son", "*ʿăbādîm*": "masculine plural noun - slaves", "*hāyînû*": "Qal perfect, 1st person plural - we were", "*lĕ-parʿōh*": "preposition + proper noun - to Pharaoh", "*bĕ-miṣrāyim*": "preposition + proper noun - in Egypt", "*wa-yyôṣîʾēnû*": "conjunction + Hiphil imperfect, 3rd person masculine singular + 1st person plural suffix - and he brought us out", "*YHWH*": "proper noun - LORD/Yahweh", "*mi-mmiṣrayim*": "preposition + proper noun - from Egypt", "*bĕ-yād*": "preposition + feminine singular noun, construct - with hand of", "*ḥăzāqāh*": "feminine singular adjective - strong" }, "variants": { "*ʾāmartā*": "say/tell/speak", "*ʿăbādîm*": "slaves/servants/bondmen", "*hāyînû*": "we were/we existed/we became", "*yôṣîʾēnû*": "brought us out/led us forth/took us out", "*yād*": "hand/power/strength", "*ḥăzāqāh*": "strong/mighty/powerful" } }

  • Original Norsk Bibel 1866

    da skal du sige til din Søn: Vi vare Pharaos Trælle i Ægypten, og Herren udførte os af Ægypten med en stærk Haand.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:

  • KJV 1769 norsk

    Da skal du si til din sønn: Vi var slaver under Farao i Egypt, men Herren førte oss ut av Egypt med sterk hånd.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da skal du si til din sønn: Vi var faraos tjenere i Egypt, og Herren førte oss ut av Egypt med sterk hånd.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da skal du si til dine barn: Vi var faraos treller i Egypt, men Herren førte oss ut av Egypt med sterk hånd.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da skal du si til din sønn: Vi var faraos slaver i Egypt, men Herren førte oss ut av Egypt med sterk hånd.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da skal du si til din sønn: Vi var slaver under Faraos makt i Egypt, men Herren tok oss ut av Egypt med sterk hånd.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then thou shalt saye vnto thy sonne: We were bondmen vnto Pharao in Egipte, but the Lorde brought vs out of Egipte with a mightie hande.

  • Coverdale Bible (1535)

    Then shalt thou saye vnto thy sonne: We were Pharaos bondmen in Egipte, and the LORDE brought vs out of Egipte with a mightie hande,

  • Geneva Bible (1560)

    Then shalt thou say vnto thy sonne, We were Pharaohs bondmen in Egypt: but the Lord brought vs out of Egypt with a mightie hand.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then thou shalt say vnto thy sonne: We were Pharaos bondmen in Egypt, and the Lorde brought vs out of Egypt with a mightie hande:

  • Authorized King James Version (1611)

    Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:

  • Webster's Bible (1833)

    then you shall tell your son, We were Pharaoh's bondservants in Egypt: and Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    then thou hast said to thy son, Servants we have been to Pharaoh in Egypt, and Jehovah bringeth us out of Egypt by a high hand;

  • American Standard Version (1901)

    then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;

  • Bible in Basic English (1941)

    Then you will say to your son, We were servants under Pharaoh's yoke in Egypt; and the Lord took us out of Egypt with a strong hand:

  • World English Bible (2000)

    then you shall tell your son, "We were Pharaoh's bondservants in Egypt: and Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;

  • NET Bible® (New English Translation)

    you must say to them,“We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt in a powerful way.

Referenced Verses

  • Exod 20:2 : 2 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • Deut 5:6 : 6 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  • Deut 5:15 : 15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out from there through a mighty hand and by an outstretched arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day.
  • Deut 15:15 : 15 And you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; therefore I command you this thing today.
  • Deut 26:5-9 : 5 And you shall speak and say before the LORD your God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: 6 And the Egyptians mistreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: 7 And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression: 8 And the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: 9 And he has brought us into this place, and has given us this land, even a land flowing with milk and honey.
  • Neh 9:9-9 : 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea; 10 You showed signs and wonders against Pharaoh, against all his servants, and against all the people of his land. For You knew they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day.
  • Ps 136:10-12 : 10 To him who struck Egypt in their firstborn: for his mercy endures forever: 11 And brought out Israel from among them: for his mercy endures forever: 12 With a strong hand, and with an outstretched arm: for his mercy endures forever.
  • Isa 51:1 : 1 Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the LORD: look to the rock from which you were cut, and to the hole of the pit from which you were dug.
  • Jer 32:20-21 : 20 Who has set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, and in Israel, and among other men; and have made for yourself a name, as at this day; 21 And have brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
  • Rom 6:17-18 : 17 But God be thanked that though you were servants of sin, you have obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered. 18 And having been set free from sin, you became servants of righteousness.
  • Eph 2:11-12 : 11 Therefore, remember that you being in times past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision in the flesh made by hands; 12 That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
  • Exod 3:19 : 19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
  • Exod 13:3 : 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: no leavened bread shall be eaten.