Verse 27

We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Herren gjorde som Moses sa, og fjernet fluene fra Farao, hans tjenere og hans folk. Ikke en flue ble igjen.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Vi vil gå tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, slik han befaler oss.

  • Norsk King James

    Vi vil gå tre dagers reise inn i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, som han skal befale oss.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Vi vil gå tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, slik han skal si oss.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Og Herren gjorde som Moses sa. Han tok bort fluene fra farao, fra tjenerne hans og fra folket hans. Det ble ikke en eneste flue tilbake.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Vi vil dra en tre dags reise ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, slik som Han befaler oss.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Vi må gå tre dagers reise inn i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, slik han befaler oss.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Vi vil dra en tre dags reise ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, slik som Han befaler oss.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og Herren gjorde som Moses hadde sagt, og fjernet fluesvermene fra farao, fra hans tjenere og fra hans folk. Ikke en eneste flue ble tilbake.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    And the LORD did as Moses asked: He removed the swarms of flies from Pharaoh, his officials, and his people; not a single fly remained.

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.8.27", "source": "וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃", "text": "And *wə-yaʿaś* *YHWH* according to *dəbar* *Mōšeh*, and *wə-yāsar* the *ʿārōb* from *Parʿōh*, from his servants and from his people; not *nišʾar* one.", "grammar": { "*wə-yaʿaś*": "waw consecutive + Qal imperfect, 3rd masculine singular - and he did", "*YHWH*": "proper noun, divine name - Yahweh/the LORD", "*dəbar*": "noun, masculine singular construct - word of", "*Mōšeh*": "proper noun - Moses", "*wə-yāsar*": "waw consecutive + Qal imperfect, 3rd masculine singular - and he removed", "*ʿārōb*": "noun, masculine singular + definite article - the swarm/mixture", "*Parʿōh*": "proper noun - Pharaoh", "*nišʾar*": "Niphal perfect, 3rd masculine singular - he/it remained/was left" }, "variants": { "*wə-yāsar*": "removed/took away/turned aside", "*nišʾar*": "remained/was left/stayed" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Herren gjorde som Moses ba om, og han fjernet fluesvermene fra Farao, hans tjenere og hans folk, så det ikke ble en eneste igjen.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Vi ville gaae tre Dages Reise i Ørken og offre til Herren vor Gud, saasom han skal sige os.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

  • KJV 1769 norsk

    Vi vil gå tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, slik han befaler oss.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Vi vil dra tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, slik han befaler oss.»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Vi må dra tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, slik han har sagt til oss.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Vi vil gå tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, som han befaler oss.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men vi vil gå tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud slik han befaler oss.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    we will therfore goo. iij. dayes yournay in to the deserte and sacrifice vnto the Lord oure God as he hath comaunded vs.

  • Coverdale Bible (1535)

    Thre dayes iourney will we go in the wyldernes, and do sacrifice vnto the LORDE oure God like as he hath sayde vnto vs.

  • Geneva Bible (1560)

    Let vs go three dayes iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, as he hath commanded vs.

  • Bishops' Bible (1568)

    We wyll go three dayes iourney into the desert, and sacrifice vnto the Lorde our God, as he hath comaunded vs.

  • Authorized King James Version (1611)

    We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

  • Webster's Bible (1833)

    We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    A journey of three days we go into the wilderness, and have sacrificed to Jehovah our God, as He saith unto us.'

  • American Standard Version (1901)

    We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.

  • Bible in Basic English (1941)

    But we will go three days' journey into the waste land and make an offering to the Lord our God as he may give us orders.

  • World English Bible (2000)

    We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us."

  • NET Bible® (New English Translation)

    We must go on a three-day journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God, just as he is telling us.”

Referenced Verses

  • Exod 3:18 : 18 And they shall listen to your voice, and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has met with us, and now let us go, we beseech you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
  • Exod 3:12 : 12 And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain.
  • Exod 5:1 : 1 Afterward, Moses and Aaron went in and told Pharaoh, This is what the Lord God of Israel says, Let my people go, so they may hold a feast to me in the wilderness.
  • Exod 10:26 : 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for we must take of them to serve the LORD our God, and we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there.
  • Exod 34:11 : 11 Observe what I command you this day: behold, I am driving out before you the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
  • Lev 10:1 : 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, put fire in it, placed incense on it, and offered unauthorized fire before the Lord, which He had not commanded them.
  • Matt 28:20 : 20 Teaching them to observe all things I have commanded you; and, lo, I am with you always, even to the end of the age. Amen.