Verse 7
And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Froskene skal forsvinne fra deg, dine hus, dine tjenere og ditt folk. De skal bare bli igjen i elven."
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og magikerne gjorde det samme med sine trolldomskunster, og de brakte opp frosker over Egypt.
Norsk King James
Magikerne gjorde det samme med sine besvergelser og fikk frem frosker over Egypt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og magikerne gjorde det samme med sine tryllekunster, og lot frosker komme opp over hele Egypt.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Froskene skal forsvinne fra deg, fra husene dine, fra tjenerne dine og fra folket ditt; bare i Nilen skal de bli tilbake.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men magikerne gjorde det samme med sine besvergelser og brakte opp frosker over Egypts land.
o3-mini KJV Norsk
Magikerne gjorde det samme med sine formler og fremkalte frosker over Egypt.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men magikerne gjorde det samme med sine besvergelser og brakte opp frosker over Egypts land.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Froskene skal forsvinne fra deg, fra husene dine, fra dine tjenere og fra ditt folk; bare i Nilen skal de forbli.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The frogs will depart from you, your houses, your officials, and your people; they will remain only in the Nile.
biblecontext
{ "verseID": "Exodus.8.7", "source": "וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃", "text": "And *wə-sārû* the *ṣəpardəʿîm* from you and from your houses and from your servants and from your people; only in the *yəʾōr* they *tiššāʾarnāh*.", "grammar": { "*wə-sārû*": "waw consecutive + Qal perfect, 3rd common plural - and they will depart/turn aside", "*ṣəpardəʿîm*": "noun, feminine plural - frogs", "*yəʾōr*": "noun, masculine singular - Nile/river", "*tiššāʾarnāh*": "Niphal imperfect, 3rd feminine plural - they shall remain/be left" }, "variants": { "*wə-sārû*": "they will depart/turn aside/go away", "*yəʾōr*": "Nile/river/canal" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Froskene skal forsvinne fra deg, dine hus, dine tjenere og ditt folk. Bare i elven skal de bli tilbake.'
Original Norsk Bibel 1866
Og Koglerne gjorde ligesaa med deres Besværgelser, og de lode Frøer komme op over Ægypti Land.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
KJV 1769 norsk
Og trollmennene gjorde det samme med sine magiske kunster og fikk opp frosker over hele Egypt.
Norsk oversettelse av Webster
Magikerne gjorde det samme med sine trollkunster og brakte opp frosker over Egypts land.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og spåmennene gjorde det samme med sine kunster og lot froskene komme opp over Egypt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og magikerne gjorde det samme med sine trolldomskunster og fikk frosker til å komme opp over Egyptens land.
Norsk oversettelse av BBE
Og trollmennene gjorde det samme med sine hemmelige kunster, og fikk frosker til å komme opp over Egyptens land.
Tyndale Bible (1526/1534)
And the sorcerers dyd likewise with theire sorcery, and the frogges came vp apon the lande of Egipte.
Coverdale Bible (1535)
The Sorcerers also dyd likewyse, wt their Sorcerirs, & caused frogges to come vpo ye lode of Egipte.
Geneva Bible (1560)
And the sorcerers did likewise with their sorceries, and brought frogges vp vpon the land of Egypt.
Bishops' Bible (1568)
And the sorcerers did likewise with their sorcerie, and brought frogges vp vpon the lande of Egypt.
Authorized King James Version (1611)
And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
Webster's Bible (1833)
The magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the scribes do so with their flashings, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.
American Standard Version (1901)
And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
Bible in Basic English (1941)
And the wonder-workers did the same with their secret arts, making frogs come up over the land of Egypt.
World English Bible (2000)
The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
NET Bible® (New English Translation)
The magicians did the same with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.
Referenced Verses
- Exod 7:11 : 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers, now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
- Exod 7:22 : 22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he listen to them, as the LORD had said.
- Deut 13:1-3 : 1 If there arises among you a prophet, or a dreamer of dreams, and gives you a sign or a wonder, 2 And the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them; 3 You shall not listen to the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God tests you, to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
- Matt 24:24 : 24 For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
- 2 Thess 2:9-9 : 9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, 10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they did not receive the love of the truth, that they might be saved. 11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
- 2 Tim 3:8 : 8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so these also resist the truth: men of corrupt minds, disqualified concerning the faith.
- Rev 13:14 : 14 And he deceives those who dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast, saying to those who dwell on the earth that they should make an image to the beast who was wounded by the sword and lived.