Verse 3

And say, Thus says the Lord GOD to Jerusalem; Your birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother a Hittite.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Og si: Så sier Herren Gud til Jerusalem: Du kom fra Kanaans land; din far var amoritt og din mor hetitt.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    og si: Så sier Herren Gud til Jerusalem: Fra landet Kanaan er din opprinnelse og fødsel; din far var en amoritt og din mor en hetitt.

  • Norsk King James

    Og si: Slik sier Herren Gud til Jerusalem: Din fødsel og din tilblivelse kommer fra Kanaans land; din far var en amoritt, og din mor en hittitt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Si: Dette sier Herren Gud til Jerusalem: Opprinnelsen og fødselen din stammer fra Kanaans land; din far var en amoritt, og din mor en hetitt.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Si: Så sier Herren Gud til Jerusalem: Din opprinnelse og fødsel er fra Kanaans land; din far var en amoritt, og din mor var en hetitt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og si: Så sier Herren Gud til Jerusalem: Din fødsel og ditt opphav er fra Kanaans land; din far var en amoritt, og din mor en hetitt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Si: Slik taler HERREN Gud til Jerusalem: Din opprinnelse og ditt fødested kommer fra Kanaan; din far var en amoritt, og din mor en hittitt.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og si: Så sier Herren Gud til Jerusalem: Din fødsel og ditt opphav er fra Kanaans land; din far var en amoritt, og din mor en hetitt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    og si: Så sier Herren Gud til Jerusalem: Dine opprinnelser og din fødsel er fra landet Kana'an; din far var en amoritt, og din mor var en hetitt.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    and say, ‘This is what the Lord GOD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites—your father was an Amorite and your mother was a Hittite.’

  • biblecontext

    { "verseID": "Ezekiel.16.3", "source": "וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֙יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃", "text": "*wə-ʾāmartā* *kōh*-*ʾāmar* *ʾădōnāy* *YHWH* *lî-rûšālaim* *məḵōrōtayiḵ* *û-mōlədōtayiḵ* *mē-ʾereṣ* *ha-kənaʿănî* *ʾāḇîḵ* *hā-ʾĕmōrî* *wə-ʾimmēḵ* *ḥittît*", "grammar": { "*wə-ʾāmartā*": "conjunction + qal perfect, 2nd masculine singular - and you shall say", "*kōh*": "adverb - thus", "*ʾāmar*": "qal perfect, 3rd masculine singular - he said", "*ʾădōnāy*": "noun with 1st person plural suffix - my Lord", "*YHWH*": "divine name", "*lî-rûšālaim*": "preposition + proper noun - to Jerusalem", "*məḵōrōtayiḵ*": "feminine plural noun + 2nd feminine singular suffix - your origins", "*û-mōlədōtayiḵ*": "conjunction + feminine plural noun + 2nd feminine singular suffix - and your birth", "*mē-ʾereṣ*": "preposition + noun, feminine singular construct - from land of", "*ha-kənaʿănî*": "article + gentilic adjective, masculine singular - the Canaanite", "*ʾāḇîḵ*": "masculine singular noun + 2nd feminine singular suffix - your father", "*hā-ʾĕmōrî*": "article + gentilic adjective, masculine singular - the Amorite", "*wə-ʾimmēḵ*": "conjunction + feminine singular noun + 2nd feminine singular suffix - and your mother", "*ḥittît*": "gentilic adjective, feminine singular - Hittite" }, "variants": { "*məḵōrōtayiḵ*": "your origins/birth/extraction", "*mōlədōtayiḵ*": "your nativity/birth/ancestry", "*ʾĕmōrî*": "Amorite (ethnic group)", "*ḥittît*": "Hittite (ethnic group)" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Og si: Så sier Herren Gud til Jerusalem: Dine forfedre og fødsel er fra Kanaans land. Din far var en amoritt og din mor en hetitt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og du skal sige: Saa sagde den Herre Herre til Jerusalem: Dine Handeler og dine Fødseler ere af Cananitens Land; din Fader var en Amoriter, og din Moder en Hethitiske.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.

  • KJV 1769 norsk

    og si: Så sier Herren Gud til Jerusalem: Ditt opphav og din fødsel er fra Kanaans land. Din far var en amoritt, og din mor en hetitt.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Og si: Så sier Herren Gud til Jerusalem: Din opprinnelse og fødsel kommer fra kanaanittenes land; amoritten var din far, og hettitten din mor.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Så sier Herren Gud til Jerusalem: Din opprinnelse og fødsel er fra Kanaans land, din far var en amoritt, og din mor en hetitt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Si: Så sier Herren Jehova til Jerusalem: Ditt opphav og din fødsel er fra kanaanittenes land. Din far var en amoritt, og din mor var en hittitt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    og si: Dette er hva Herren har sagt til Jerusalem: Din opprinnelse og fødsel var fra Kanaans land; din far var en amoritt og din mor en hetitt.

  • Coverdale Bible (1535)

    and saye: thus saieth the LORDE God vnto Ierusalem: Thy progeny and kynred came out of the londe of Canaan, thy father was an Amorite, thy mother a Cethite.

  • Geneva Bible (1560)

    And say, Thus saith the Lord God vnto Ierusalem, Thine habitation and thy kindred is of the land of Canaan: thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.

  • Bishops' Bible (1568)

    And say, Thus saith the Lorde God vnto Hierusalem: thy habitation and kinred is of the lande of Chanaan, thy father was an Amorite, thy mother an Hittite.

  • Authorized King James Version (1611)

    And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity [is] of the land of Canaan; thy father [was] an Amorite, and thy mother an Hittite.

  • Webster's Bible (1833)

    and say, Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Thus said the Lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity `Are' of the land of the Canaanite, Thy father the Amorite, and thy mother a Hittite.

  • American Standard Version (1901)

    and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.

  • Bible in Basic English (1941)

    And say, This is what the Lord has said to Jerusalem: Your start and your birth was from the land of the Canaanite; an Amorite was your father and your mother was a Hittite.

  • World English Bible (2000)

    and say, Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite.

  • NET Bible® (New English Translation)

    and say,‘This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.

Referenced Verses

  • Ezek 16:45 : 45 You are your mother's daughter, that loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathe their husbands and their children; your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
  • Ezek 21:30 : 30 Shall I cause it to return into its sheath? I will judge you in the place where you were created, in the land of your birth.
  • Gen 15:16 : 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet complete.
  • Deut 7:1 : 1 When the LORD your God shall bring you into the land where you are going to possess it, and has cast out many nations before you, the Hittites, the Girgashites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you;
  • Deut 20:17 : 17 But you shall utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD your God has commanded you:
  • Josh 24:14 : 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the river, and in Egypt; and serve the LORD.
  • 1 Kgs 21:26 : 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.
  • 2 Kgs 21:11 : 11 'Because Manasseh king of Judah has done these abominations, and has done more wickedly than all that the Amorites did, who were before him, and has made Judah also to sin with his idols:
  • Ezra 9:1 : 1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, the priests, and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
  • Neh 9:7 : 7 You are the LORD God, who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans, and gave him the name Abraham;
  • Isa 1:10 : 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah.
  • Isa 51:1-2 : 1 Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the LORD: look to the rock from which you were cut, and to the hole of the pit from which you were dug. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
  • Matt 3:7 : 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Matt 11:24 : 24 But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.
  • Luke 3:7 : 7 Then he said to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
  • John 8:44 : 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you wish to do. He was a murderer from the beginning, and did not abide in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources: for he is a liar, and the father of it.
  • Eph 2:3 : 3 Among whom also we all had our conduct in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
  • 1 John 3:10 : 10 In this the children of God and the children of the devil are manifest: whoever does not do righteousness is not of God, nor he who does not love his brother.
  • Gen 11:25 : 25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years and begot sons and daughters.
  • Gen 11:29 : 29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.