Verse 10

They shall not take wood out of the field, nor cut down any from the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall take spoil from those who spoiled them, and rob those who robbed them, says the Lord GOD.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    De skal ikke hente ved fra åkeren eller hugge ved fra skogen, for de skal bruke våpnene som brensel. De skal plundre dem som har plundert dem, og rane dem som har ranet dem, sier Herren Gud.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Så de ikke trenger å ta ved fra marken eller hogge ned fra skogene, for de skal brenne våpnene med ild. De skal plyndre dem som hadde plyndret dem, og røve dem som hadde røvet dem, sier Herren Gud.

  • Norsk King James

    Slik at de ikke skal ta noe treverk fra marken, heller ikke felle noen i skogene; for de skal brenne våpnene og ta plunder fra dem som har plyndret dem, og rane dem som har ranet dem, sier Herren Gud.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De skal ikke ta ved fra marken eller felle trær fra skogene, for de skal bruke våpen som brensel. De skal plyndre dem som plyndret dem, og røve dem som røvet dem, sier Herren Gud.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    De skal ikke trenge å hente ved fra marken eller hogge i skogen, for de skal fyre med våpnene. De skal plyndre dem som plyndret dem og rane dem som ranet dem, sier Herren Gud.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Så de skal ikke ta ved fra noen mark, heller ikke felle noe av skogene, for de skal brenne våpnene med ild. Og de skal plyndre dem som plyndret dem, og røve dem som røvet dem, sier Herren Gud.

  • o3-mini KJV Norsk

    De skal verken hente trevirke fra markene eller hugge ned noe fra skogene, for de skal brenne våpnene med ild; de skal hente tilbake det som er stjålet, og ta tilbake det som er tappet, sier Herren, Gud.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Så de skal ikke ta ved fra noen mark, heller ikke felle noe av skogene, for de skal brenne våpnene med ild. Og de skal plyndre dem som plyndret dem, og røve dem som røvet dem, sier Herren Gud.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De skal ikke hente ved fra marken eller hugge fra skogene, for de skal brenne våpnene. De skal herje dem som herjet dem og plyndre dem som plyndret dem, sier Herren Gud.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They will not gather wood from the fields or cut it from the forests, because they will use the weapons as fuel. They will plunder those who plundered them and loot those who looted them, declares the Lord GOD.

  • biblecontext

    { "verseID": "Ezekiel.39.10", "source": "וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה", "text": "And they shall not *yiśəʾû* *ʿēṣîm* from the *śādeh* and they shall not *yaḥṭəbû* from the *yəʿārîm*, for with the *nešeq* they shall *yəbaʿărû*-*ʾēš*; and they shall *šāləlû* their *šōləlêhem* and *bāzəzû* their *bōzəzêhem*, *nəʾum* *ʾădōnāy* *YHWH*", "grammar": { "*yiśəʾû*": "qal imperfect, 3rd plural - they will carry/take/lift", "*ʿēṣîm*": "noun, masculine plural - wood/trees", "*śādeh*": "noun, masculine singular with definite article - the field", "*yaḥṭəbû*": "qal imperfect, 3rd plural - they will cut/hew/chop", "*yəʿārîm*": "noun, masculine plural with definite article - the forests", "*nešeq*": "noun, masculine singular with definite article - the weapon/armor", "*yəbaʿărû*": "piel imperfect, 3rd plural - they will burn/kindle", "*ʾēš*": "noun, feminine singular - fire", "*šāləlû*": "qal perfect, 3rd plural - they will plunder/spoil", "*šōləlêhem*": "qal participle, masculine plural with 3rd plural suffix - their plunderers", "*bāzəzû*": "qal perfect, 3rd plural - they will despoil/plunder", "*bōzəzêhem*": "qal participle, masculine plural with 3rd plural suffix - their despoilers", "*nəʾum*": "noun, masculine singular construct - declaration of", "*ʾădōnāy*": "noun, masculine singular construct with 1st person suffix - my Lord", "*YHWH*": "proper noun - LORD/Yahweh" }, "variants": { "*yaḥṭəbû*": "cut/hew/chop wood", "*šāləlû*": "plunder/spoil/take as spoil", "*bāzəzû*": "despoil/plunder/take as booty" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    De skal ikke hente ved fra marken, og ikke felle trær i skogen, for de skal brenne våpnene med ild. De skal plyndre dem som plyndret dem, og rane dem som ranet dem, sier Herren Gud.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og de skulle ikke bære Træ af Marken og ei hugge af Skovene, thi de skulle antænde Ild med Vaaben, og de skulle røve dem, af hvilke de ere røvede, og plyndre dem, som dem plyndrede, siger den Herre Herre.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.

  • KJV 1769 norsk

    De skal ikke ta ved fra marken eller hugge fra skogene, for de skal brenne våpnene med ild. De skal plyndre dem som plyndret dem, og røve dem som røvet dem, sier Herren Gud.

  • Norsk oversettelse av Webster

    så de ikke skal ta ved fra skogen eller felle noe fra skogene, for de skal lage bål av våpnene; og de skal plyndre dem som plyndret dem, og røve dem som røvet dem, sier Herren Yahweh.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De skal ikke ta ved fra marken, eller hogge fra skogene, for de skal brenne våpnene i stedet. De skal plyndre dem som plyndret dem, og røve dem som røvet dem, sier Herren Gud.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De skal ikke hente ved fra marken eller hogge ned fra skogene, for de skal tenne bål med våpnene. Og de skal plyndre dem som plyndret dem, og røve dem som røvet dem, sier Herren Gud.

  • Norsk oversettelse av BBE

    De skal ikke hente ved fra marken eller hugge noen ned i skogene, for de skal tenne opp med våpnene. De skal plyndre dem som plyndret dem, og ta bytte av dem som tok bytte fra dem, sier Herren.

  • Coverdale Bible (1535)

    shall they be burnynge therof, so that they shall els bringe no stickes from ye felde, nether haue nede to hew downe eny out of the wodde: For they shall haue weapens ynew to burne. They shal robbe those that robbed them, and spoyle those that spoyled them, saieth ye LORDE God.

  • Geneva Bible (1560)

    So that they shall bring no wood out of the fielde, neither cut downe any out of the forestes: for they shall burne the weapons with fire, and they shall robbe those that robbed them, and spoyle those that spoyled them, sayeth the Lorde God.

  • Bishops' Bible (1568)

    So that they shall els bring no wood from the fielde, neither hew downe any out of the wood: for with weapons shal they make their fire, they shall rob those that robbed them, and spoyle those that spoyled them, sayth the Lorde God.

  • Authorized King James Version (1611)

    So that they shall take no wood out of the field, neither cut down [any] out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.

  • Webster's Bible (1833)

    so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those who plundered them, and rob those who robbed them, says the Lord Yahweh.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And they do not take wood out of the field, Nor do they hew out of the forests, For with armour they cause the fire to burn, And they have spoiled their spoilers, And they have plundered their plunderers, An affirmation of the Lord Jehovah.

  • American Standard Version (1901)

    so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those that plundered them, and rob those that robbed them, saith the Lord Jehovah.

  • Bible in Basic English (1941)

    And they will take no wood out of the field or have any cut down in the woods; for they will make their fires of the instruments of war: and they will take by force the property of those who took their property, and go off with the goods of those who took their goods, says the Lord.

  • World English Bible (2000)

    so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those who plundered them, and rob those who robbed them, says the Lord Yahweh.

  • NET Bible® (New English Translation)

    They will not need to take wood from the field or cut down trees from the forests, because they will make fires with the weapons. They will take the loot from those who looted them and seize the plunder of those who plundered them, declares the Sovereign LORD.

Referenced Verses

  • Isa 33:1 : 1 Woe to you who plunder, though you were not plundered; and who deal treacherously, though they did not deal treacherously with you! When you cease to plunder, you will be plundered; when you stop dealing treacherously, they will deal treacherously with you.
  • Isa 14:2 : 2 And the people will take them, and bring them to their place: and the house of Israel will possess them in the land of the LORD for servants and maidservants: and they will take them captive, whose captives they were; and they will rule over their oppressors.
  • Mic 5:8 : 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep: who, if he goes through, both treads down and tears in pieces, and none can deliver.
  • Hab 2:8 : 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the people shall plunder you; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all who dwell therein.
  • Hab 3:8 : 8 Was the LORD displeased against the rivers? Was Your anger against the rivers? Was Your wrath against the sea, that You rode upon Your horses and Your chariots of salvation?
  • Zeph 2:9-9 : 9 Therefore as I live, says the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even a breeding of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation: the remnant of my people shall plunder them, and the remnant of my people shall possess them. 10 This they shall have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.
  • Matt 7:2 : 2 For with the same judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you again.
  • Rev 13:10 : 10 He who leads into captivity shall go into captivity; he who kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
  • Rev 18:6 : 6 Repay her even as she repaid you, and double unto her double according to her works: in the cup which she has filled, fill to her double.
  • Exod 3:22 : 22 But every woman shall borrow of her neighbor, and of her who sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and you shall put them upon your sons and upon your daughters; and you shall plunder the Egyptians.
  • Exod 12:36 : 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them what they asked. Thus they plundered the Egyptians.