Verse 7

And God made the sky and separated the waters which were under the sky from the waters which were above the sky; and it was so.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Gud gjorde utstrekningen og skilte vannet som var under den fra vannet som var over. Og det var slik.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og Gud skapte hvelvingen og skilte vannet under hvelvingen fra vannet over hvelvingen. Og det ble slik.

  • Norsk King James

    Og Gud skapte himmelen og skilte vannene under den fra vannene over den.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Gud dannet hvelvingen og skilte vannet under hvelvingen fra vannet over hvelvingen. Og det ble slik.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Gud laget hvelvingen og skilte vannet under hvelvingen fra vannet over hvelvingen. Og det ble slik.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Gud gjorde hvelvingen, og skilte vannet under hvelvingen fra vannet over hvelvingen. Og slik ble det.

  • o3-mini KJV Norsk

    Gud skapte hvelvet og skilte vannene under hvelvet fra vannene over det. Slik ble det.

  • claude3.7

    And made God the expanse, and divided between the waters which were under the expanse and between the waters which were above the expanse. And it was so.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Gud gjorde hvelvingen, og skilte vannet under hvelvingen fra vannet over hvelvingen. Og slik ble det.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet under hvelvingen fra vannet over hvelvingen. Og det ble slik.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.1.7", "source": "וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וֽ͏ַיְהִי־כֵֽן׃", "text": "And *wayyaʿaś* *ʾĕlōhîm* *ʾet*-the *rāqîaʿ* and *wayyabdēl* between the *mayim* which *mittaḥat* to the *rāqîaʿ* and between the *mayim* which *mēʿal* to the *rāqîaʿ* and *wayĕhî*-*kēn*", "grammar": { "*wayyaʿaś*": "verb, qal imperfect consecutive, 3rd person masculine singular - and made", "*wayyabdēl*": "verb, hiphil imperfect consecutive, 3rd person masculine singular - and separated", "*ʾăšer*": "relative pronoun - which/that", "*mittaḥat*": "preposition + preposition - from under", "*lā-rāqîaʿ*": "preposition + definite article + noun - to the firmament", "*mēʿal*": "preposition - from above", "*wayĕhî-kēn*": "verb + adverb - and it was so" }, "variants": { "*wayyaʿaś*": "and made/and created/and fashioned", "*mittaḥat*": "from under/beneath", "*mēʿal*": "from above/over", "*kēn*": "so/thus/accordingly" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Gud laget hvelvingen og skilte vannet under hvelvingen fra vannet over hvelvingen. Og slik ble det.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Gud gjorde den udstrakte Befæstning, og gjorde Skilsmisse imellem Vandet, som var nedentil i den udstrakte Befæstning, og imellem Vandet, som var oventil i den udstrakte Befæstning; og det skede saa.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

  • KJV 1769 norsk

    Og Gud gjorde hvelvingen, og skilte vannene under hvelvingen fra vannene over hvelvingen. Og det var slik.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Gud laget hvelvingen og skilte vannet under hvelvingen fra vannet over, og det ble slik.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og Gud laget velvingen, og skilte vannet som var under velvingen fra vannet som var over velvingen, og det ble slik.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Gud laget hvelvingen og skilte vannet under hvelvingen fra vannet over hvelvingen, og slik ble det.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet under hvelvingen fra vannet over hvelvingen, og slik ble det.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Than God made the fyrmament and parted the waters which were vnder the fyrmament from the waters that were above the fyrmament: And it was so.

  • Coverdale Bible (1535)

    Then God made ye firmamet, and parted the waters vnder the firmamet, from the waters aboue the firmament: And so it came to passe.

  • Geneva Bible (1560)

    Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament; it was so.

  • Bishops' Bible (1568)

    And God made the firmament, and set the diuision betwene the waters which were vnder the firmament, and the waters that were aboue the firmament: and it was so.

  • Authorized King James Version (1611)

    And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.

  • Webster's Bible (1833)

    God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse, and it was so.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which `are' under the expanse, and the waters which `are' above the expanse: and it is so.

  • American Standard Version (1901)

    And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

  • Bible in Basic English (1941)

    And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.

  • World English Bible (2000)

    God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.

Referenced Verses

  • Ps 148:4 : 4 Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens.
  • Prov 8:28-29 : 28 When he established the clouds above; when he strengthened the fountains of the deep, 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not go beyond his command; when he appointed the foundations of the earth,
  • Eccl 11:3 : 3 If the clouds are full of rain, they empty themselves upon the earth; and if the tree falls toward the south or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be.
  • Gen 1:9 : 9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together in one place, and let the dry land appear; and it was so.
  • Gen 1:11 : 11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, whose seed is in itself, upon the earth; and it was so.
  • Gen 1:15 : 15 And let them be for lights in the sky of the heavens to give light upon the earth; and it was so.
  • Gen 1:24 : 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind; and it was so.
  • Job 26:8 : 8 He binds up the waters in His thick clouds; and the cloud is not rent under them.
  • Job 38:8-9 : 8 Or who closed up the sea with doors, when it burst forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it, 10 And fixed My limit for it, and set bars and doors, 11 And said, This far you shall come, but no further; and here shall your proud waves be stopped?
  • Ps 104:10 : 10 He sends the springs into the valleys, which run among the hills.