Verse 23
that I will not take anything that is yours, from a thread to a sandal strap, lest you should say, 'I have made Abram rich';
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
at jeg ikke vil ta noe som helst av det som tilhører deg – ikke så mye som en tråd eller en sandalrem – slik at du aldri kan si: 'Jeg har gjort Abram rik.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
at jeg ikke vil ta fra en tråd til en skolisse fra deg, for at du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.
Norsk King James
at jeg ikke vil ta en tråd, ikke engang en skore, eller noe som tilhører deg, for at du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.'
Modernisert Norsk Bibel 1866
at jeg ikke vil ta så mye som en tråd eller en sandalrem av alt som tilhører deg, så du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
'at jeg vil ikke ta noe som helst fra deg, ikke en tråd eller sandalrem, for at du ikke skulle si: Jeg har gjort Abram rik.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
at jeg ikke vil ta så mye som en tråd eller en sandalrem av det som er ditt, for at du ikke skal si: 'Jeg har gjort Abram rik.'
o3-mini KJV Norsk
at jeg ikke vil ta fra deg en eneste tråd, ikke engang en skosnør, og at jeg ikke vil berøre noe som er ditt, for at du ikke skal kunne si: 'Jeg har gjort Abram rik.'»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
at jeg ikke vil ta så mye som en tråd eller en sandalrem av det som er ditt, for at du ikke skal si: 'Jeg har gjort Abram rik.'
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
at jeg ikke vil ta, ikke så mye som en tråd eller en stropp fra en sandal, så du ikke kan si: 'Jeg har gjort Abram rik.'
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'that I will not take a thread or a sandal strap or anything that belongs to you, lest you should say, “I have made Abram rich.”'
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.14.23", "source": "אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃", "text": "*ʾim*-*mi-ḥûṭ* *wə-ʿaḏ* *śərôḵ*-*naʿal* *wə-ʾim*-*ʾeqqaḥ* *mik-kol*-*ʾăšer*-*lāḵ* *wə-lōʾ* *ṯōʾmar* *ʾănî* *heʿĕšartî* *ʾeṯ*-*ʾaḇrām*", "grammar": { "*ʾim*": "negative particle in oath - [I will] not", "*mi-ḥûṭ*": "preposition + common noun, masculine singular - from a thread", "*wə-ʿaḏ*": "conjunction + preposition - and up to", "*śərôḵ*": "construct state - strap of", "*naʿal*": "common noun, feminine singular - sandal", "*wə-ʾim*": "conjunction + negative particle - and [I will] not", "*ʾeqqaḥ*": "imperfect, 1st common singular - I will take", "*mik-kol*": "preposition + common noun - from all", "*ʾăšer*-*lāḵ*": "relative pronoun + preposition with 2nd masculine singular suffix - that is yours", "*wə-lōʾ*": "conjunction + negative particle - and not", "*ṯōʾmar*": "imperfect, 2nd masculine singular - you will say", "*ʾănî*": "pronoun, 1st common singular - I", "*heʿĕšartî*": "perfect, 1st common singular, hiphil - I have made rich", "*ʾeṯ*": "direct object marker", "*ʾaḇrām*": "proper noun, personal name (Abram)" }, "variants": { "*ʾim*-*mi-ḥûṭ* *wə-ʿaḏ* *śərôḵ*-*naʿal*": "from a thread to a sandal strap/anything, even the most worthless item", "*heʿĕšartî*": "made rich/enriched" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
at jeg ikke vil ta, verken tråd eller sandalrem av det som er ditt, for at du ikke skal si: 'Jeg har gjort Abram rik.'
Original Norsk Bibel 1866
at jeg vil ikke tage saa meget, som en Traad eller Skotvinge, af alt det, som dig hører til, at du skal ikke sige: Jeg, jeg haver gjort Abram rig;
King James Version 1769 (Standard Version)
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
KJV 1769 norsk
at jeg ikke vil ta så mye som en tråd eller en skorem fra deg, slik at du aldri kan si: Jeg har gjort Abram rik.
Norsk oversettelse av Webster
at jeg ikke vil ta så mye som en tråd eller en skorem, ja, ingenting som er ditt, for at du ikke skal si: 'Jeg har gjort Abram rik.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
at jeg ikke vil ta så mye som en tråd eller en skorem fra noen av dine eiendeler, for at du ikke skal si: 'Jeg har gjort Abram rik.'
Norsk oversettelse av ASV1901
at jeg ikke vil ta tråd eller skorem, eller noe som er ditt, for at du ikke skulle si: Jeg har gjort Abram rik.
Norsk oversettelse av BBE
at jeg ikke vil ta så mye som en tråd eller en skolisse fra deg, slik at du ikke kan si: 'Jeg har gjort Abram rik.'
Tyndale Bible (1526/1534)
that I will not take of all yt is thyne so moch as a thred or a shoulacher lest thou shuldest saye I haue made Abra ryche.
Coverdale Bible (1535)
that I wyll not take of all that is thyne, so moch as a threde or a shue lachet, lest thou shuldest saye: I haue made Abram ryche:
Geneva Bible (1560)
That I will not take of all that is thine, so much as a threde or shoolatchet, lest thou shouldest say, I haue made Abram riche,
Bishops' Bible (1568)
That I wyll not take of all that is thyne so muche as a threede or shoe latchet, lest thou shouldest saye, I haue made Abram ryche:
Authorized King James Version (1611)
That I will not [take] from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
Webster's Bible (1833)
that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich;
American Standard Version (1901)
that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
Bible in Basic English (1941)
That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram:
World English Bible (2000)
that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
NET Bible® (New English Translation)
that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say,‘It is I who made Abram rich.’
Referenced Verses
- 2 Kgs 5:16 : 16 But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive nothing. And he urged him to take it; but he refused.
- Esth 9:15-16 : 15 For the Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and killed three hundred men at Shushan; but on the plunder they did not lay their hands. 16 But the other Jews who were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of their foes, but they did not lay their hands on the plunder,
- 2 Cor 11:9-9 : 9 And when I was with you and in need, I was a burden to no one: for what I lacked the brothers who came from Macedonia supplied. And in all things I have kept myself from being a burden to you, and so I will keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, no one shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows. 12 But what I do, I will continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
- 2 Cor 12:14 : 14 Behold, the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not yours, but you. For the children should not lay up for the parents, but the parents for the children.
- Heb 13:5 : 5 Let your conduct be without covetousness; be content with what you have. For He has said, 'I will never leave you, nor forsake you.'
- 2 Kgs 5:20 : 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, by not receiving from his hands what he brought: but, as the LORD lives, I will run after him, and take something from him.
- 1 Kgs 13:8 : 8 And the man of God said to the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, nor will I eat bread or drink water in this place: