Verse 2
And he said, Behold now, I am old, I do not know the day of my death:
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Isak sa: 'Jeg er blitt gammel, og nå vet jeg ikke hvilken dag jeg skal dø.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han sa: Se nå, jeg er gammel, jeg vet ikke dagen for min død.
Norsk King James
Og han sa: Se, nå er jeg gammel, jeg vet ikke dagen for min død.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Isak sa: Se, jeg er blitt gammel og vet ikke når jeg skal dø.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Og han sa: 'Se nå, jeg er blitt gammel og vet ikke dagen for min død.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og han sa: Se nå, jeg er gammel, og jeg vet ikke dagen for min død.
o3-mini KJV Norsk
Han sa: "Se, nå er jeg gammel; jeg vet ikke når min død skal komme."
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og han sa: Se nå, jeg er gammel, og jeg vet ikke dagen for min død.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Isak sa: «Se, jeg er blitt gammel, og vet ikke hvilken dag jeg skal dø.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Isaac said, 'See now, I have grown old, and I do not know the day of my death.'
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.27.2", "source": "וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃", "text": "And *wayyōʾmer*, *hinnēh*-*nāʾ* *zāqantiy*, *lōʾ* *yādaʿtiy* *yôm* *môtiy*.", "grammar": { "*wayyōʾmer*": "waw-consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*hinnēh*": "interjection - behold/look", "*nāʾ*": "particle of entreaty - please/now", "*zāqantiy*": "qal perfect, 1st person singular - I have become old/I am old", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*yādaʿtiy*": "qal perfect, 1st person singular - I know/I have known", "*yôm*": "noun, masculine singular construct - day of", "*môtiy*": "noun, masculine singular construct with 1st person singular suffix - my death" }, "variants": { "*hinnēh-nāʾ*": "behold now/please look/see now", "*zāqantiy*": "I have grown old/I am aged/I have become elderly", "*lōʾ yādaʿtiy*": "I do not know/I have not known", "*yôm môtiy*": "day of my death/time of my dying" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Isak sa: 'Se, nå er jeg gammel, og jeg vet ikke når jeg skal dø.'
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: See nu, jeg er gammel og veed ikke min Dødsdag.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
KJV 1769 norsk
Og han sa: Se nå, jeg er gammel, og jeg vet ikke dagen for min død.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: «Nå er jeg blitt gammel. Jeg vet ikke dagen for min død.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og han sa: 'Se, jeg er blitt gammel; jeg vet ikke når jeg skal dø.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han sa: Se, nå er jeg blitt gammel, og jeg vet ikke dagen for min død.
Norsk oversettelse av BBE
Og han sa, Se, jeg er gammel, og det kan hende min død kommer når som helst.
Tyndale Bible (1526/1534)
And he sayde: beholde I am olde ad knowe not the daye of mi deth:
Coverdale Bible (1535)
And he sayde: Beholde, I am olde, and knowe not whan I shal dye.
Geneva Bible (1560)
Then he sayd, Beholde, I am nowe olde, and knowe not the day of my death:
Bishops' Bible (1568)
And he sayde: Beholde, I am nowe olde, and knowe not the daye of my death.
Authorized King James Version (1611)
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Webster's Bible (1833)
He said, "See now, I am old. I don't know the day of my death.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And he saith, `Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death;
American Standard Version (1901)
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
Bible in Basic English (1941)
And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:
World English Bible (2000)
He said, "See now, I am old. I don't know the day of my death.
NET Bible® (New English Translation)
Isaac said,“Since I am so old, I could die at any time.
Referenced Verses
- Gen 47:29 : 29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favor in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; do not bury me, I pray you, in Egypt:
- Gen 48:21 : 21 And Israel said to Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
- 1 Sam 20:3 : 3 And David swore moreover, and said, Your father certainly knows that I have found favor in your eyes; and he says, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly, as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.
- Prov 27:1 : 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
- Eccl 9:10 : 10 Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave where you go.
- Isa 38:1 : 1 In those days Hezekiah was sick unto death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, came to him, and said to him, Thus says the LORD, Set your house in order, for you shall die and not live.
- Isa 38:3 : 3 And said, Remember now, O LORD, I beg You, how I have walked before You in truth and with a perfect heart, and have done what is good in Your sight. And Hezekiah wept bitterly.
- Mark 13:35 : 35 Watch therefore: for you do not know when the master of the house comes, in the evening, or at midnight, or at the rooster crowing, or in the morning:
- Jas 4:14 : 14 Whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.