Verse 23

Know that our brother Timothy has been set free, with whom, if he comes soon, I will see you.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Vit at vår bror Timoteus er satt fri; med ham, hvis han kommer snart, vil jeg se dere.

  • NT, oversatt fra gresk

    Vit at bror Timoteus er løslatt; hvis han snart kommer, skal jeg se dere.

  • Norsk King James

    Vit at vår bror Timoteus er satt fri; jeg vil møte dere hvis han kommer snart.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Kjenn til at bror Timoteus er blitt løslatt. Hvis han kommer snart, vil jeg se dere sammen med ham.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Vit at vår bror Timoteus er satt fri, med hvem, hvis han kommer snart, vil jeg se dere.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Vær klar over at vår bror Timoteus har blitt løslatt, og hvis han kommer snart, vil jeg se dere med ham.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Vit at vår bror Timoteus er satt fri; og hvis han kommer snart, vil jeg se dere med ham.

  • o3-mini KJV Norsk

    Vær klar over at vår bror Timothy er fri, og om han kommer snart, skal jeg møte dere.

  • gpt4.5-preview

    Dere skal vite at vår bror Timoteus er blitt løslatt; hvis han kommer snart, skal jeg besøke dere sammen med ham.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dere skal vite at vår bror Timoteus er blitt løslatt; hvis han kommer snart, skal jeg besøke dere sammen med ham.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Vit at vår bror Timoteus er blitt løslatt. Hvis han kommer snart, vil jeg se dere sammen med ham.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Know that our brother Timothy has been released, and if he arrives soon, I will come with him to see you.

  • biblecontext

    { "verseID": "Hebrews.13.23", "source": "Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ΤιμόΘεον ἀπολελυμένον· μεθʼ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.", "text": "*Ginōskete* the *adelphon* *Timotheon* having been *apolelumenon*; with whom, if *tachion* he *erchētai*, I will *opsomai* you.", "grammar": { "*ginōskete*": "imperative, present, active, 2nd person, plural - know", "*adelphon*": "accusative, masculine, singular - brother", "*Timotheon*": "accusative, masculine, singular - Timothy", "*apolelumenon*": "perfect, passive, participle, accusative, masculine, singular - having been released/set free", "*tachion*": "comparative adverb - more quickly/sooner", "*erchētai*": "present, middle/passive, subjunctive, 3rd person, singular - he comes", "*opsomai*": "future, middle, indicative, 1st person, singular - I will see" }, "variants": { "*ginōskete*": "know/understand/recognize", "*adelphon*": "brother/fellow believer", "*apolelumenon*": "having been released/set free/sent away", "*erchētai*": "comes/arrives/returns", "*opsomai*": "will see/perceive/visit" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Vit at vår bror Timoteus er satt fri, hvis han kommer snart, vil han komme sammen med meg for å se dere.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Vider, at Broderen Timotheus er given løs, med hvem jeg vil see eder, dersom han kommer snart.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

  • KJV 1769 norsk

    Vit at vår bror Timoteus er satt fri; hvis han kommer snart, vil jeg se dere sammen med ham.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Vit at vår bror Timoteus er løslatt, og hvis han kommer snart, vil jeg se dere sammen med ham.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Dere skal vite at vår bror Timoteus er løslatt; sammen med ham, hvis han snart kommer, vil jeg besøke dere.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dere skal vite at vår bror Timoteus har blitt satt fri; hvis han kommer snart, vil jeg se dere sammen med ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Vår bror Timoteus er løslatt fra fengsel; og hvis han kommer snart, vil vi begge komme til dere.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    knowe the brother Timothe whom we have sent fro vs with whom (yf he come shortly) I will se you.

  • Coverdale Bible (1535)

    Knowe or brother Timotheus, whom we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wil se you.

  • Geneva Bible (1560)

    Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you.

  • Bishops' Bible (1568)

    Knowe ye, that brother Timothe is delyuered: With whom (yf he come shortly) I wyll see you.

  • Authorized King James Version (1611)

    Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

  • Webster's Bible (1833)

    Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.

  • American Standard Version (1901)

    Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

  • Bible in Basic English (1941)

    Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together.

  • World English Bible (2000)

    Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.

  • NET Bible® (New English Translation)

    You should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.

Referenced Verses

  • 1 Thess 3:2 : 2 And sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow worker in the gospel of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith:
  • 1 Tim 6:12 : 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you were also called and have confessed the good confession in the presence of many witnesses.
  • 2 Tim 1:8 : 8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share in the afflictions of the gospel according to the power of God;
  • Phlm 1:1 : 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved and fellow laborer,
  • Phlm 1:22 : 22 But meanwhile, also prepare a lodging for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
  • Rev 7:14 : 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are those who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
  • Acts 16:1-3 : 1 Then he came to Derbe and Lystra, and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman who was a Jew and believed; but his father was a Greek. 2 He was well spoken of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Paul wanted him to go with him, and took and circumcised him because of the Jews who were in those places; for they knew that his father was a Greek.
  • Rom 15:25 : 25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
  • Rom 15:28 : 28 Therefore, when I have completed this and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.