Verse 7
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hjelpen fra Egypt er forgjeves og til ingen nytte; derfor kaller jeg dette landet: "Rahab, den maktesløse."
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For egypterne vil hjelpe forgjeves og til ingen nytte. Derfor har jeg kalt det: Deres kraft er å sitte stille.
Norsk King James
For egypterne vil ikke kunne hjelpe; derfor har jeg ropt ut om dette: deres styrke er å være stille.
Modernisert Norsk Bibel 1866
For Egyptens hjelp er tom og forgjeves; derfor kaller jeg dette: Rahab sitter stille.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
For Egypts hjelp er tomhet og intet, derfor kaller jeg det: Rahab som sitter stille.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For egypterne skal hjelpe forgjeves, uten mening: derfor har jeg ropt om dette, Deres styrke er å sitte stille.
o3-mini KJV Norsk
For egypterne vil hjelpe forgjeves og uten effekt; derfor har jeg ropt om dette: deres styrke ligger i å forbli inaktive.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For egypterne skal hjelpe forgjeves, uten mening: derfor har jeg ropt om dette, Deres styrke er å sitte stille.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Egypts hjelp er tom og til ingen nytte; derfor har jeg kalt dette: 'Rahab som sitter stille.'
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Egypt's help is futile and empty; therefore, I have called her 'Rahab Who Sits Still.'
biblecontext
{ "verseID": "Isaiah.30.7", "source": "וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת רַהַב הֵם שָׁבֶת׃", "text": "And *Miṣrayim* *hebel* and *rîq* they *yaʿzōrû*; therefore I *qārāʾtî* to this: *Rahab* they [are] *šābet*.", "grammar": { "*Miṣrayim*": "proper noun - Egypt", "*hebel*": "masculine singular noun - vanity/breath/futility", "*rîq*": "masculine singular noun - emptiness/vanity", "*yaʿzōrû*": "qal imperfect 3rd person plural - they will help", "*qārāʾtî*": "qal perfect 1st person singular - I called/named", "*Rahab*": "proper noun - Rahab (mythological sea monster/name for Egypt)", "*šābet*": "qal participle feminine singular - sitting still/inactive" }, "variants": { "*Miṣrayim*": "Egypt (dual form)", "*hebel*": "vanity/breath/futility/emptiness", "*rîq*": "emptiness/vanity/worthlessness", "*yaʿzōrû*": "they will help/assist/support", "*qārāʾtî*": "I called/named/proclaimed", "*Rahab*": "Rahab (name for Egypt/mythological sea monster/pride)", "*šābet*": "sitting still/inactive/ceasing to act/rest" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Egypts hjelp er fåfengt og tom. Derfor har jeg kalt dette stedet: "Rahab som er ute av stand til å gjøre noe."
Original Norsk Bibel 1866
Thi (anlangende) de Ægypter, deres Hjælp (skal være) Forfængelighed og forgjæves; derfor udraaber jeg dette: Rahab skal sidde (stille).
King James Version 1769 (Standard Version)
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
KJV 1769 norsk
For egypterne skal hjelpe forgjeves og til ingenting: derfor har jeg ropt om dette: Deres styrke er å sitte i ro.
Norsk oversettelse av Webster
For Egypt hjelper fåfengt og til ingen nytte; derfor har jeg kalt henne 'Rahab som sitter stille'.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For egypterne er tomhet, og til ingen nytte hjelper de, Derfor har jeg sagt: 'Deres styrke er å sitte stille.'
Norsk oversettelse av ASV1901
For Egypts hjelp er forgjeves og til ingen nytte; derfor har jeg kalt henne 'Rahab som sitter stille.'
Norsk oversettelse av BBE
For fra Egypt får man ingen nytte eller hjelp; derfor har jeg sagt om henne: Hun er Rahab, som er gått til grunne.
Coverdale Bible (1535)
For the Egipcians helpe shalbe but vane and lost. Therfore I tolde you also yt youre pryde shulde haue an ende.
Geneva Bible (1560)
For the Egyptians are vanitie, & they shall helpe in vaine. Therefore haue I cried vnto her, Their strength is to sit still.
Bishops' Bible (1568)
For vayne and nothing worth shall the helpe of the Egyptians be: Therefore haue I cryed vnto Hierusalem, they shall haue strength inough if they wyll settle their mindes in quietnesse.
Authorized King James Version (1611)
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still.
Webster's Bible (1833)
For Egypt helps in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab who sits still.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Yea, Egyptians `are' vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength `is' to sit still.'
American Standard Version (1901)
For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
Bible in Basic English (1941)
For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.
World English Bible (2000)
For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still.
NET Bible® (New English Translation)
Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her‘Proud one who is silenced.’”
Referenced Verses
- Exod 14:13 : 13 And Moses said to the people, Do not fear, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more forever.
- Ps 76:8-9 : 8 You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
- Ps 118:8-9 : 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
- Isa 2:22 : 22 Cease from man, whose breath is in his nostrils; for how much is he to be accounted of?
- Isa 7:4 : 4 And say to him, Be careful and be quiet; do not fear, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and the son of Remaliah.
- Isa 28:12 : 12 To whom he said, This is the rest with which you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
- Isa 30:15 : 15 For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest you shall be saved; in quietness and confidence shall be your strength: but you would not.
- Isa 31:1-5 : 1 Woe to those who go down to Egypt for help; and rely on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they do not look to the Holy One of Israel, nor seek the LORD! 2 Yet He also is wise, and will bring disaster, and will not call back His words: but will rise against the house of the evildoers, and against the help of those who practice iniquity. 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses are flesh, and not spirit. When the LORD stretches out His hand, both he who helps will fall, and he who is helped will fall down, and they all will fail together. 4 For thus has the LORD spoken to me, Like a lion and the young lion roaring over his prey, when a multitude of shepherds is called against him, he will not be afraid of their voice, nor humble himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for Mount Zion, and for its hill. 5 As birds flying, so the LORD of hosts will defend Jerusalem; defending also He will deliver it; and passing over, He will preserve it.
- Isa 51:9 : 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in ancient days, in the generations of old. Are you not the one who cut Rahab, and wounded the dragon?
- Jer 37:7 : 7 'Thus says the LORD, the God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah, who sent you to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which has come forth to help you, shall return to Egypt, to their own land.
- Lam 3:26 : 26 It is good that one should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
- Hos 5:13 : 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet he could not heal you, nor cure you of your wound.