Verse 11
Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Dere skal si til dem: 'De gudene som ikke skapte himmelen og jorden, vil bli utryddet fra jorden og fra under himmelen.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Det er dette dere skal si til dem: Gudene som ikke har skapt himlene og jorden, skal gå til grunne fra jorden og under disse himlene.
Norsk King James
Slik skal dere si til dem: Gudene som ikke har skapt himmelen og jorden, de skal gå under fra jorden og fra disse himlene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Slik skal dere si til dem: De gudene som ikke har skapt himmelen og jorden, skal forgå fra jorden og fra under disse himlene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Slik skal dere si til dem: De guder som ikke har gjort himmelen og jorden, skal forsvinne fra jorden og under himmelen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Slik skal dere si til dem: De guder som ikke skapte himmelen og jorden, de skal gå til grunne fra jorden og under disse himlene.
o3-mini KJV Norsk
Slik skal dere si til dem: De guder som ikke har skapt himmelen og jorden, skal forsvinne fra jorden og fra under himmelen.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Slik skal dere si til dem: De guder som ikke skapte himmelen og jorden, de skal gå til grunne fra jorden og under disse himlene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Slik skal dere si til dem: 'De gudene som ikke har gjort himmel og jord, skal forsvinne fra jorden og under himmelen.'
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Tell them this: 'The gods who did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.'
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.10.11", "source": "כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃", "text": "Thus *tēʾmərûn* to-them *ʾĕlāhayyāʾ* that-*šəmayyāʾ* and-*ʾarqāʾ* not *ʿăbadû* *yēʾbadû* from-*ʾarʿāʾ* and-from-under *šəmayyāʾ* these", "grammar": { "*tēʾmərûn*": "qal imperfect, 2nd masculine plural (Aramaic) - you shall say", "*ʾĕlāhayyāʾ*": "noun, masculine plural with definite article (Aramaic) - the gods", "*šəmayyāʾ*": "noun, masculine plural with definite article (Aramaic) - the heavens", "*ʾarqāʾ*": "noun, feminine singular with definite article (Aramaic) - the earth", "*ʿăbadû*": "qal perfect, 3rd masculine plural (Aramaic) - they made", "*yēʾbadû*": "qal imperfect, 3rd masculine plural (Aramaic) - they shall perish", "*ʾarʿāʾ*": "noun, feminine singular with definite article (Aramaic) - the earth" }, "variants": { "*tēʾmərûn*": "you shall say/tell/command (Aramaic)", "*ʾĕlāhayyāʾ*": "the gods/deities (Aramaic)", "*šəmayyāʾ*": "the heavens/sky (Aramaic)", "*ʾarqāʾ*": "the earth/land/ground (Aramaic)", "*ʿăbadû*": "they made/did/produced (Aramaic)", "*yēʾbadû*": "they shall perish/be destroyed/disappear (Aramaic)" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Dere skal fortelle dem at gudene som ikke har skapt himmelen og jorden, skal forsvinne fra jorden og fra under himmelen.
Original Norsk Bibel 1866
Saaledes skulle I sige til dem: De Guder, som ikke have gjort Himmel og Jord, de skulle omkomme af Jorden og fra (at være) under disse Himle.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
KJV 1769 norsk
Slik skal dere si til dem: Gudene som ikke har skapt himmelen og jorden, skal forsvinne fra jorden og under himmelen.
Norsk oversettelse av Webster
Slik skal dere si til dem: De guder som ikke har skapt himlene og jorden, disse skal gå til grunne fra jorden og fra under himlene.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så skal dere si til dem: De gudene som ikke har skapt himmelen og jorden, de skal forsvinne fra jorden og fra under disse himmelen.
Norsk oversettelse av ASV1901
Slik skal dere si til dem: Gudene som ikke har skapt himmelen og jorden, de skal gå til grunne fra jorden og fra det som er under himlene.
Norsk oversettelse av BBE
Dette skal dere si til dem: Gudene som ikke har skapt himmelen og jorden skal bli fjernet fra jorden og fra under himmelen.
Coverdale Bible (1535)
As for their goddes, it maye well be sayde of the: they are goddes, that made nether heaue ner earth: therfore shal they perish fro the earth, and from all thinges vnder heauen.
Geneva Bible (1560)
(Thus shall you say vnto them, The gods that haue not made the heauens and the earth, shall perish from the earth, and from vnder these heauens)
Bishops' Bible (1568)
As for their gods thus shall you say to them, they are no gods that made neither heauen nor earth, therfore shall they perishe from the earth, and from all thinges vnder heauen.
Authorized King James Version (1611)
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Webster's Bible (1833)
Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens.
American Standard Version (1901)
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
Bible in Basic English (1941)
This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens.
World English Bible (2000)
You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
NET Bible® (New English Translation)
You people of Israel should tell those nations this:‘These gods did not make heaven and earth. They will disappear from the earth and from under the heavens.’
Referenced Verses
- Ps 96:5 : 5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
- Isa 2:18 : 18 And the idols He shall utterly abolish.
- Jer 10:15 : 15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation, they shall perish.
- Zeph 2:11 : 11 The LORD will be awesome to them: for he will starve all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the nations.
- Zech 13:2 : 2 And it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no longer be remembered; and also, I will cause the prophets and the unclean spirit to depart out of the land.
- Jer 51:18 : 18 They are vanity, the work of errors; in the time of their visitation they shall perish.
- Lam 3:66 : 66 Pursue and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
- Rev 20:2 : 2 And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,