Verse 11
The LORD said, Truly it shall be well with your remnant; truly I will cause the enemy to treat you well in the time of evil and in the time of affliction.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
HERREN sa: 'Sannelig, jeg skal redde deg til ditt beste; jeg skal gi fienden din hjelp i nødens og angstens tid.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Herren sa: Sannelig, jeg skal gi det vel med din rest; sannelig, jeg vil få fienden til å behandle deg vel i ondskapens tid og i nødens tid.
Norsk King James
Herren sa: Sannelig, det skal gå vel med din rest; sannelig, jeg vil få fienden til å behandle deg godt i en vanskelig tid og i en tid med elendighet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Herren sa: Skal ikke dine overlevende ha det godt? Skal jeg ikke la fienden møte deg på ulykkens tid og i nødens stund?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Herren sa: Sannelig, jeg vil holde deg på god fot; jeg vil la fienden be om hjelp fra deg i vanskelige og trange tider.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Herren sa: Sannelig, det skal gå godt med din rest; sannelig, jeg skal få fienden til å behandle deg vel i ondskapens tid og i trengselens tid.
o3-mini KJV Norsk
Herren sa: «Sannelig skal det gå godt for ditt overskudd; jeg vil la fienden tilkalle velsignelse over deg i ondskapens og prøvelsens tid.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Herren sa: Sannelig, det skal gå godt med din rest; sannelig, jeg skal få fienden til å behandle deg vel i ondskapens tid og i trengselens tid.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Herren sa: Sannelig, jeg vil frigjøre deg for ditt eget beste; sannelig, i tid av motgang og nød vil jeg la fienden møte deg.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The LORD said, 'Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of trouble and distress.'
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.15.11", "source": "אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א *שרותך **שֵֽׁרִיתִ֖יךָ לְט֑וֹב אִם־ל֣וֹא ׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָאֹיֵֽב׃", "text": "*ʾāmar YHWH*, surely *šērîtîkā* for-good; surely *hipgaʿtî* in-you in-time of-evil and-in-time of-distress *ʾet-hā-ʾōyēb*.", "grammar": { "*ʾāmar*": "qal perfect 3rd masculine singular - he said", "*YHWH*": "divine name - Yahweh/the LORD", "*šērîtîkā*": "piel perfect 1st common singular with 2nd masculine singular suffix - I release/free you", "*hipgaʿtî*": "hiphil perfect 1st common singular - I caused to meet/interceded", "*ʾet-hā-ʾōyēb*": "direct object marker + article + qal participle masculine singular - the enemy" }, "variants": { "*ʾim-lōʾ*": "surely/if not (oath formula)", "*šērîtîkā*": "I have released you/strengthened you/set you free", "*lĕṭôb*": "for good/for your benefit/for welfare", "*hipgaʿtî bĕkā*": "I have made to intercede for you/I caused to meet you/I have entreated for you", "*bĕʿēt rāʿâ ûbĕʿēt ṣārâ*": "in time of evil and in time of distress/in time of calamity and in time of affliction" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Herren sa: Sannelig, jeg vil redde deg så du får godt; sannelig, jeg vil få fienden til å trygle deg om hjelp i ulykkens og trengselens tid.
Original Norsk Bibel 1866
Herren sagde: Mon (det skal) ikke (gaae) dine Overblevne vel? mon jeg ikke vil komme Fjenden til at møde dig paa Ulykkens Tid og paa Nødens Tid?
King James Version 1769 (Standard Version)
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
KJV 1769 norsk
Herren sa: Sannelig, det skal gå godt med din rest; sannelig, jeg vil pålegge fienden å be om nåde for deg i tiden av ondskap og i nødens tid.
Norsk oversettelse av Webster
Herren sa: Jeg vil visselig styrke deg til ditt beste; jeg vil visselig få fienden til å be deg om nåde i ulykke og trengselstid.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Herren sa: Har jeg ikke ledet deg til det gode? Har jeg ikke gått i forbønn for deg i ulykkens tid, og i fiendens tid?
Norsk oversettelse av ASV1901
Herren sa, Sannelig jeg vil styrke deg til det gode; sannelig jeg vil få fienden til å be om nåde hos deg i nødens og ulykkens tid.
Coverdale Bible (1535)
And ye LORDE answered me: Lede not I the then vnto good? Come not I to the, when thou art in trouble: and helpe ye, when thine enemie oppresseth the?
Geneva Bible (1560)
The Lord sayd, Surely thy remnant shal haue wealth: surely I will cause thine enemie to intreate thee in the time of trouble, & in the time of affliction.
Bishops' Bible (1568)
And the Lord aunswered me, Ueryly thy remnaunt shall haue wealth: Come not I to thee when thou art in trouble, & helpe thee when thine enemie oppresseth thee?
Authorized King James Version (1611)
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee [well] in the time of evil and in the time of affliction.
Webster's Bible (1833)
Yahweh said, Most assuredly I will strengthen you for good; most assuredly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy?
American Standard Version (1901)
Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. [
Bible in Basic English (1941)
...
World English Bible (2000)
Yahweh said, Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.
NET Bible® (New English Translation)
The LORD said,“Jerusalem, I will surely send you away for your own good. I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.
Referenced Verses
- Prov 16:7 : 7 When a man's ways please the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him.
- Jer 29:11-14 : 11 For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope. 12 Then you will call upon me, and you will go and pray to me, and I will listen to you. 13 And you will seek me and find me, when you search for me with all your heart. 14 And I will be found by you, says the LORD, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, says the LORD; and I will bring you back to the place from which I caused you to be carried away captive.
- Ps 106:46 : 46 He made those who carried them captives to pity them.
- Ps 37:3-9 : 3 Trust in the LORD and do good; so you shall dwell in the land, and truly you shall be fed. 4 Delight yourself also in the LORD, and he shall give you the desires of your heart. 5 Commit your way to the LORD; trust also in him, and he shall bring it to pass. 6 And he shall bring forth your righteousness as the light, and your justice as the noonday. 7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: do not fret because of him who prospers in his way, because of the man who brings wicked schemes to pass. 8 Cease from anger and forsake wrath; do not fret—it only leads to evil. 9 For evildoers shall be cut off; but those who wait on the LORD, they shall inherit the earth. 10 For yet a little while and the wicked shall be no more; yes, you shall look for his place, and it shall not be. 11 But the meek shall inherit the earth, and shall delight themselves in the abundance of peace.
- Jer 37:3 : 3 And Zedekiah the king sent Jehucal, the son of Shelemiah, and Zephaniah, the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, 'Pray now to the LORD our God for us.'
- Jer 39:11-12 : 11 Now Nebuchadnezzar, king of Babylon, gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan, the captain of the guard, saying, 12 Take him and look well to him and do him no harm; but do to him even as he says to you.
- Jer 40:2-6 : 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, The LORD your God has pronounced this calamity upon this place. 3 Now the LORD has brought it, and done as He has said: because you have sinned against the LORD, and have not obeyed His voice, therefore this thing has come upon you. 4 And now, behold, I release you this day from the chains which were upon your hand. If it seems good to you to come with me to Babylon, come; and I will look well to you: but if it seems bad to you to come with me to Babylon, hold back: behold, all the land is before you: wherever it seems good and convenient for you to go, there go. 5 Now while he had not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seems convenient for you to go. So the captain of the guard gave him provisions and a reward, and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people who were left in the land.
- Jer 42:2 : 2 And said to Jeremiah the prophet, Let, we beseech you, our supplication be accepted before you, and pray for us to the LORD your God, even for all this remnant; (for we are left but a few out of many, as your eyes do see us:)
- Prov 21:1 : 1 The king's heart is in the hand of the LORD, like the rivers of water; He turns it wherever He wills.
- Eccl 8:12 : 12 Though a sinner does evil a hundred times and his days are prolonged, yet surely I know that it will be well with those who fear God, who fear before Him.
- Jer 21:2 : 2 Please inquire of the LORD for us, for Nebuchadnezzar, king of Babylon, makes war against us, perhaps the LORD will deal with us according to all His wondrous works, that he may depart from us.