Verse 6
Set up the standard toward Zion: retreat, do not stay: for I will bring disaster from the north, and great destruction.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Reis et banner mot Sion. Flykt med hast, for jeg bringer ulykke fra nord, en stor ødeleggelse.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Reis opp banneret mot Sion; flykt, og stå ikke stille, for jeg bringer ondt fra nord og stor ødeleggelse.
Norsk King James
Hev flagget mot Sion; trekke dere tilbake, stopp ikke; for jeg vil bringe ulykke fra nord, og en stor ødeleggelse.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Reis et banner mot Sion. Flykt ikke! For jeg bringer en ulykke fra nord, en stor ødeleggelse.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Reis et banner mot Sion, flykt og stå ikke stille. For jeg fører ulykke fra nord, en stor ødeleggelse.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Reis banneret mot Sion! Flykt, ikke bli stående: for jeg bringer ulykke fra nord, en stor ødeleggelse.
o3-mini KJV Norsk
Reis standarden mot Sion; nøl ikke, for jeg skal sende ondskap fra nord og en stor ødeleggelse.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Reis banneret mot Sion! Flykt, ikke bli stående: for jeg bringer ulykke fra nord, en stor ødeleggelse.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Sett et merkesignal mot Sion, ta tilflukt og stå ikke stille, for jeg fører ulykke fra nord og stor ødeleggelse.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Raise a banner toward Zion! Take refuge, do not delay! For I am bringing disaster from the north, a great destruction.
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.4.6", "source": "שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃", "text": "*Śəʾû* *nēs* *Ṣiyyônāh*, *hāʿîzû* not *taʿămōdû*; for *rāʿāh* *ʾānōḵî* *mēbîʾ* from *ṣāpôn* and *šeber* *gādôl*", "grammar": { "*Śəʾû*": "qal imperative, masculine plural - lift up/raise", "*nēs*": "masculine singular noun - standard/banner/signal", "*Ṣiyyônāh*": "proper noun with directional he - toward Zion", "*hāʿîzû*": "hiphil imperative, masculine plural - take refuge/seek safety", "*taʿămōdû*": "qal imperfect, 2nd masculine plural - you will stand", "*rāʿāh*": "feminine singular noun - evil/disaster", "*ʾānōḵî*": "1st person singular independent pronoun - I", "*mēbîʾ*": "hiphil participle, masculine singular - bringing/causing to come", "*ṣāpôn*": "masculine singular noun - north", "*šeber*": "masculine singular noun - breaking/destruction", "*gādôl*": "masculine singular adjective - great/large" }, "variants": { "*Śəʾû*": "lift up/raise/carry", "*nēs*": "standard/banner/signal flag", "*Ṣiyyônāh*": "toward Zion/to Zion", "*hāʿîzû*": "take refuge/seek safety/hasten", "*taʿămōdû*": "stand/delay/remain", "*rāʿāh*": "evil/disaster/calamity", "*mēbîʾ*": "bringing/causing to come/about to bring", "*ṣāpôn*": "north/northern regions", "*šeber*": "breaking/destruction/fracture", "*gādôl*": "great/large/mighty" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Reis et banner mot Sion! Søk tilflukt, nøl ikke! For jeg bringer ulykke fra nord, en stor ødeleggelse.
Original Norsk Bibel 1866
Opløfter Banner imod Zion, samler eder, staaer ikke; thi jeg fører en Ulykke fra Norden og en stor Forstyrrelse.
King James Version 1769 (Standard Version)
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
KJV 1769 norsk
Reis standarden mot Sion: trekk dere tilbake, stopp ikke: for jeg vil bringe ulykke fra nord og en stor ødeleggelse.
Norsk oversettelse av Webster
Reis et banner mot Sion; flykt for sikkerhet, bli ikke stående, for jeg bringer ulykken fra nord, en stor ødeleggelse.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Reis et banner mot Sion, styrk dere selv, stå ikke stille, for jeg bringer ondskap fra nord og stor ødeleggelse.
Norsk oversettelse av ASV1901
Reis et signal mot Sion, flykt for sikkerhet, stopp ikke; for jeg vil bringe ulykke fra nord, en stor ødeleggelse.
Norsk oversettelse av BBE
Reis et banner som et tegn til Sion: flykt for å være trygge, vent ikke lenger, for jeg sender ulykke fra nord, en stor ødeleggelse.
Coverdale Bible (1535)
Set vp the token in Sion, spede you, and make no tarienge: for I will bringe a greate plage, and a greate destruction from the north.
Geneva Bible (1560)
Set vp the standart in Zion: prepare to flee, and stay not: for I will bring a plague from the North, and a great destruction.
Bishops' Bible (1568)
Set vp the token in Sion, speede you and make no tarying: for I wyll bring a great plague and a great destruction from the north.
Authorized King James Version (1611)
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Webster's Bible (1833)
Set up a standard toward Zion: flee for safety, don't stay; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Lift up an ensign Zionward, Strengthen yourselves, stand not still, For evil I am bringing in from the north, And a great destruction.
American Standard Version (1901)
Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Bible in Basic English (1941)
Put up a flag for a sign to Zion: go in flight so that you may be safe, waiting no longer: for I will send evil from the north, and a great destruction.
World English Bible (2000)
Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don't wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction."
NET Bible® (New English Translation)
Raise a signal flag that tells people to go to Zion. Run for safety! Do not delay! For I am about to bring disaster out of the north. It will bring great destruction.
Referenced Verses
- Jer 1:13-15 : 13 And the word of the LORD came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot; and its face is toward the north. 14 Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For behold, I will call all the families of the kingdoms of the north, says the LORD; and they shall come, and every one shall set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls all around, and against all the cities of Judah.
- Jer 50:2 : 2 Declare among the nations and publish, and set up a banner; publish, and do not hide it: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
- Isa 62:10 : 10 Pass through, pass through the gates; prepare the way for the people; build up, build up the highway; remove the stones; lift up a banner for the people.
- Jer 4:21 : 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
- Jer 6:1 : 1 O you children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal of fire in Bethhaccerem, for evil appears out of the north, and great destruction.
- Jer 6:22 : 22 Thus says the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the farthest parts of the earth.
- Jer 51:12 : 12 Set up the banner upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes; for the LORD has both devised and done what He spoke against the inhabitants of Babylon.
- Jer 51:27 : 27 Set up a banner in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz; appoint a captain against her, cause the horses to come up like the braying locusts.
- Jer 51:54 : 54 A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans;
- Zeph 1:10 : 10 And it shall come to pass in that day, says the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and a wailing from the second quarter, and a great crashing from the hills.
- Jer 21:7 : 7 And afterward, says the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those who are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their lives, and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, nor have pity, nor have mercy.
- Jer 25:9 : 9 Behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations.
- Jer 50:22 : 22 A sound of battle is in the land, and of great destruction.