Verse 3

Howl, O Heshbon, for Ai is destroyed: cry out, you daughters of Rabbah, clothe yourselves with sackcloth; mourn, and run to and fro by the hedges; for their king will go into captivity, and his priests and his princes together.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Klag, Hesjbon, for Ai er ødelagt! Rop, dere døtre av Rabba! Kle dere i sorg, klag og løp innenfor murene, for deres konge skal bli ført i eksil, sammen med prestene og lederne.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Hyl, Hesjbon, for Ai er ødelagt. Rop, dere døtre av Rabba, kled dere i sekkestrie. Klage, og løp rundt ved gjerdene! For deres konge skal føres i fangenskap, og hans prester og fyrster sammen.

  • Norsk King James

    Gråt, O Heshbon, for Ai er blitt ødelagt: gråt, dere døtre av Rabbah, bind dere med sekk; klag, og løp hit og dit ved hekkene; for deres konge skal gå i fangenskap, og hans prester og fyrster sammen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Rop, Hesbon, for Ai er ødelagt, skrik, dere Ammon-døtre! Ta på sekkestrie, sørg og løp omkring ved murene, for Malkam skal føres bort i eksil sammen med hans prester og fyrster.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Klag, Hesjbon, for Ai er ødelagt! Rop, dere Rabbas døtre, bær sørgeklær, klag og løp omkring i murene. For deres konge skal gå i landflyktighet, sammen med sine prester og fyrster.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Rop, Heshbon, for Ai er ødelagt! Rop, dere døtre av Rabbah, kle dere i sekkestrie; sørg og løp hit og dit ved gjerdene, for deres konge skal gå i fangenskap, og hans prester og fyrster med ham.

  • o3-mini KJV Norsk

    Hyl, o Heshbon, for Ai er ødelagt; gråt, dere døtre av Rabbah, ta på dere sekkeklær; sørg og løp fram og tilbake ved hekkene, for deres konge skal føres til fangenskap, sammen med sine prester og fyrster.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Rop, Heshbon, for Ai er ødelagt! Rop, dere døtre av Rabbah, kle dere i sekkestrie; sørg og løp hit og dit ved gjerdene, for deres konge skal gå i fangenskap, og hans prester og fyrster med ham.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Gå i sorg, Hesjbon, for Aj er ødelagt. Rop, dere døtre i Rabba! Ta på dere sekk og klag! Løp fram og tilbake blant murene, for deres konge går i fangenskap, hans prester og fyrster sammen.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed! Cry out, O daughters of Rabbah! Put on sackcloth and mourn. Wander around by the fences, for their king will go into exile, along with his priests and officials together.

  • biblecontext

    { "verseID": "Jeremiah.49.3", "source": "הֵילִ֨ילִי חֶשְׁבּ֜וֹן כִּ֣י שֻׁדְּדָה־עַ֗י צְעַקְנָה֮ בְּנ֣וֹת רַבָּה֒ חֲגֹ֣רְנָה שַׂקִּ֔ים סְפֹ֕דְנָה וְהִתְשׁוֹטַ֖טְנָה בַּגְּדֵר֑וֹת כִּ֤י מַלְכָּם֙ בַּגּוֹלָ֣ה יֵלֵ֔ךְ כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יַחְדָּֽיו׃", "text": "*hêlîlî* *ḥešbôn* because *šuddədāh*-*ʿay*, *ṣəʿaqnāh* *bənôt* *rabbāh*, *ḥăgōrnāh* *śaqqîm*, *səp̱ōdnāh* *wə*-*hitšôṭaṭnāh* in-*gədērôt*; because *malkām* into-*gôlāh* *yēlēk*, *kōhănāyw* *wə*-*śārāyw* *yaḥdāw*.", "grammar": { "*hêlîlî*": "hiphil imperative, feminine singular - wail/howl", "*ḥešbôn*": "proper noun - Heshbon (city)", "*šuddədāh*": "pual perfect, 3rd person feminine singular - has been devastated", "*ʿay*": "proper noun - Ai (city)", "*ṣəʿaqnāh*": "qal imperative, feminine plural - cry out", "*bənôt*": "feminine plural construct - daughters of", "*rabbāh*": "proper noun - Rabbah (capital city of Ammon)", "*ḥăgōrnāh*": "qal imperative, feminine plural - gird/put on", "*śaqqîm*": "masculine plural noun - sackcloth", "*səp̱ōdnāh*": "qal imperative, feminine plural - lament/mourn", "*wə*": "conjunction - and", "*hitšôṭaṭnāh*": "hithpael imperative, feminine plural - roam about/run to and fro", "*gədērôt*": "feminine plural noun + definite article - sheep pens/enclosures/fences", "*malkām*": "noun + possessive suffix, 'their king' or possibly 'Milcom/Molech' (Ammonite deity)", "*gôlāh*": "feminine singular noun with prefix - exile/captivity", "*yēlēk*": "qal imperfect, 3rd person masculine singular - will go", "*kōhănāyw*": "masculine plural noun + 3ms suffix - his priests", "*śārāyw*": "masculine plural noun + 3ms suffix - his princes/officials", "*yaḥdāw*": "adverb - together" }, "variants": { "*malkām*": "their king/Milcom (Ammonite deity)", "*gədērôt*": "sheep pens/enclosures/fences", "*hitšôṭaṭnāh*": "roam about/run to and fro/wander aimlessly" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Klag, Hesjbon, for Ai er ødelagt. Rop, dere Rabba's døtre! Kle dere i sørgeklær, klag og flakk omkring i murene. For deres konge skal gå i fangenskap, og hans prester og fyrster med ham.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Hyl, Hesbon! thi Ai er ødelagt, skriger, I Rabbas Døttre! ombinder Sække, græder og løber omkring hos Gjærderne; thi Malkom skal gaae at bortføres, hans Præster og hans Fyrster tillige.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.

  • KJV 1769 norsk

    Klag, Hesjbon, for Ai er ødelagt! Rop, dere døtre fra Rabbah, kle dere i sekkestrie, klag høyt, og løp omkring ved gjerdene! For deres konge skal gå i fangenskap, sammen med hans prester og fyrster.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Klag, Hesbon, for Ai er ødelagt; rop, dere døtre av Rabba, ta på dere sekkestrie: klag, og løp fram og tilbake langs gjerdene; for Milkom skal gå i fangenskap, sammen med prestene og fyrstene.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hyl, Hesjbon, for Ai er ødelagt. Rop, døtre av Rabba, kle dere i sekkestrie, klag, og vandre rundt ved gjerdene, for deres konge går i fangenskap, både hans prester og fyrster sammen.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Klag, Hesjbon, for Ai er ødelagt; rop, dere Rabbas døtre, kle dere med sekkestrie: sørg, og løp fram og tilbake mellom gjerdene; for Malkam skal gå i fangenskap, hans prester og hans fyrster med ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Klag, Hesbon, for Ai er ødelagt; rop høyt, døtre av Rabba, og kle dere i sekkestrie: gi dere over til klage, løp hit og dit og skjær dere selv; for Milkom vil bli ført bort som fange sammen med sine herrer og prester.

  • Coverdale Bible (1535)

    Hesebon shall mourne, for it shalbe roted out off the grounde, saieth the LORDE. The cities off Rabath shall crie out, and gyrde them selues with sack cloth: they shall mourne, and runne aboute the walles: for their kynge shall be led awaye presoner: yee his preestes and prynces with him.

  • Geneva Bible (1560)

    Howle, O Heshbon, for Ai is wasted: crie ye daughters of Rabbah: girde you with sackecloth: mourne and runne to and fro by the hedges: for their King shall goe into captiuitie; and his Priestes, and his princes likewise.

  • Bishops' Bible (1568)

    Hesbon shall mourne, for Ai shalbe rooted out of the grounde, saith the Lorde: the citie of Rabbah shall crye out, and gyrde them selues with sackcloth, they shall mourne and runne about the walles, for their kyng shalbe led away prisoner, yea his priestes and princes with hym.

  • Authorized King James Version (1611)

    Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, [and] his priests and his princes together.

  • Webster's Bible (1833)

    Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run back and forth among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Howl, Heshbon, for spoiled is Ai, Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth, Lament, and go to and fro by the hedges, For Malcam into captivity doth go, His priests and his princes together.

  • American Standard Version (1901)

    Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.

  • Bible in Basic English (1941)

    Make sounds of grief, O Heshbon, for Ai is wasted; give loud cries, O daughters of Rabbah, and put haircloth round you: give yourselves to weeping, running here and there and wounding yourselves; for Milcom will be taken prisoner together with his rulers and his priests.

  • World English Bible (2000)

    Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, clothe yourself in sackcloth: lament, and run back and forth among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Wail, you people in Heshbon, because Ai in Ammon is destroyed. Cry out in anguish, you people in the villages surrounding Rabbah. Put on sackcloth and cry out in mourning. Run about covered with gashes. For your god Milcom will go into exile along with his priests and officials.

Referenced Verses

  • Jer 48:7 : 7 Because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken; and Chemosh shall go into captivity with his priests and his princes together.
  • Isa 15:2 : 2 He has gone up to Bajith and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall wail over Nebo and over Medeba; on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
  • Jer 48:37 : 37 For every head shall be bald and every beard clipped; upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
  • Jer 4:8 : 8 For this gird yourselves with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
  • Jer 46:25 : 25 The LORD of hosts, the God of Israel, says; Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all who trust in him:
  • 1 Kgs 11:5 : 5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
  • 1 Kgs 11:33 : 33 Because they have forsaken me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do what is right in my eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father.
  • 2 Kgs 23:13 : 13 The high places that were before Jerusalem, which were to the right of the mount of Corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the Ammonites, the king defiled.
  • Job 30:3-7 : 3 For want and famine they were solitary, fleeing into the wilderness in former times desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food. 5 They were driven out from among men, they cried after them as after a thief; 6 To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed, under the nettles they gathered together.
  • Isa 13:6 : 6 Howl; for the day of the LORD is near; it will come as a destruction from the Almighty.
  • Isa 14:31 : 31 Howl, O gate; cry, O city; you, whole Philistia, are dissolved: for there will come from the north a smoke, and none will be alone in his appointed times.
  • Isa 16:7 : 7 Therefore Moab shall wail for Moab, everyone shall wail: for the foundations of Kirhareseth shall you mourn; surely they are stricken.
  • Isa 23:1 : 1 The burden concerning Tyre. Wail, you ships of Tarshish; for it is destroyed, so there is no house, no entrance: from the land of Chittim it is revealed to them.
  • Isa 23:6 : 6 Cross over to Tarshish; wail, you inhabitants of the island.
  • Isa 32:11-12 : 11 Tremble, you women who are at ease; be troubled, you careless ones: strip yourselves, make yourselves bare, and gird sackcloth upon your waists. 12 They shall lament for the breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
  • Jer 48:2 : 2 There shall be no more praise of Moab. In Heshbon they have devised evil against it: 'Come, and let us cut it off from being a nation.' You too shall be cut down, O Madmen; the sword shall pursue you.
  • Jer 6:26 : 26 O daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and roll in ashes; make lamentation, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer shall suddenly come upon us.
  • Jer 49:1 : 1 Concerning the Ammonites, thus says the LORD: Does Israel have no sons? Does he have no heir? Why then does their king inherit Gad, and his people dwell in its cities?
  • Jer 51:8 : 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed; howl for her, take balm for her pain, if perhaps she may be healed.
  • Amos 1:15 : 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, says the LORD.
  • Zeph 1:5 : 5 And those that worship the host of heaven on the rooftops; and those that worship and that swear by the LORD, and also swear by Milcom;
  • Jas 5:1 : 1 Come now, you rich men, weep and wail for your miseries that shall come upon you.
  • Jer 48:20 : 20 Moab is confounded, for it is broken down. Howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is plundered.
  • Josh 8:28 : 28 And Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation to this day.