Verse 4
Why do you boast in the valleys, your flowing valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, saying, Who will come against me?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hvorfor skryter du av dalene, du som er blitt ødelagt, som stoler på eiendelene dine og sier: 'Hvem tør komme mot meg?'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Hvorfor roser du deg i dalene, din flytende dal, du frafalne datter, som stolte på sine skatter, og sa: Hvem kan komme mot meg?
Norsk King James
Hvorfor roser du deg i dalene, du troløse datter? som stoler på sine skatter, og sier: Hvem vil komme til meg?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvorfor roser du deg av dalene? Din dal er flyktet bort, du frafalne datter! Du stolte på ditt skjulested og tenkte: Hvem kan komme til meg?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hvorfor skryter du av dalene, din flyktige datter, du som stoler på skatter, sier: Hvem kan komme mot meg?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvorfor roser du deg av dalene, din fruktbare dal, du frafalne datter? Hun som stolte på sine skatter, sier: Hvem vil komme mot meg?
o3-mini KJV Norsk
Hvorfor skryter du i dalene, din rennende dal, o frafalt datter, som stolte på sine skatter og sa: Hvem skal komme til meg?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hvorfor roser du deg av dalene, din fruktbare dal, du frafalne datter? Hun som stolte på sine skatter, sier: Hvem vil komme mot meg?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvorfor roser du deg i dalene, din rikdoms overflod, du troløse datter som stoler på dine skatter og sier: Hvem kan komme imot meg?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Why do you boast of your valleys, your abundant valley, O rebellious daughter? You trust in your treasures and say, 'Who will come against me?'
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.49.4", "source": "מַה־תִּתְהַֽלְלִי֙ בָּֽעֲמָקִ֔ים זָ֣ב עִמְקֵ֔ךְ הַבַּ֖ת הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה הַבֹּֽטְחָה֙ בְּאֹ֣צְרֹתֶ֔יהָ מִ֖י יָב֥וֹא אֵלָֽי׃", "text": "Why *tithallî* in-*ʿămāqîm*? *zāb* *ʿimqēk*, *ha*-*bat* *ha*-*šôbēbāh*, *ha*-*bōṭḥāh* in-*ʾôṣrôtêhā*, who *yābôʾ* to me?", "grammar": { "*tithallî*": "hithpael imperfect, 2nd person feminine singular - you boast/glory", "*ʿămāqîm*": "masculine plural noun + prefix - valleys", "*zāb*": "qal participle, masculine singular - flowing/abundant", "*ʿimqēk*": "masculine singular noun + 2fs suffix - your valley", "*ha*": "definite article - the", "*bat*": "feminine singular noun - daughter", "*šôbēbāh*": "feminine singular adjective - backsliding/rebellious", "*bōṭḥāh*": "qal participle, feminine singular - trusting", "*ʾôṣrôtêhā*": "feminine plural noun + 3fs suffix - her treasures", "*yābôʾ*": "qal imperfect, 3rd person masculine singular - will come" }, "variants": { "*zāb*": "flowing/abundant/gushing", "*šôbēbāh*": "backsliding/rebellious/wayward", "*ʿămāqîm*": "valleys/low places" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hvorfor roser du deg av dalene, den flytende dalen, du frafalne datter, som stoler på sine skatter og sier: «Hvem kan komme mot meg?»
Original Norsk Bibel 1866
Hvi roser du dig af Dalene? din Dal er bortflydt, du forvendte Datter! hun forlod sig paa sit Liggendefæ (og tænkte): Hvo skal komme til mig?
King James Version 1769 (Standard Version)
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
KJV 1769 norsk
Hvorfor skryter du i dalene, ditt fruktbare dal, du frafalne datter, som stolte på dine skatter og sa: Hvem kan komme til meg?
Norsk oversettelse av Webster
Hvorfor skryter du av dalene, ditt flytende dal, du frafalne datter? Hun stolte på sine skatter og sa: Hvem skal komme til meg?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hvorfor skryter du av dalene dine, du frafalne datter, som stoler på dine skatter? Hvem kan komme til meg?
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvorfor roser du deg av dalene, din rennende dal, du fallene datter? Hun stolte på sine skatter, 'sa': Hvem skal komme til meg?
Norsk oversettelse av BBE
Hvorfor er dere stolte over dalene deres, deres fylte dal, du bortvisende datter? Du som setter din tillit til rikdommen din og sier: Hvem vil komme mot meg?
Coverdale Bible (1535)
Wherfore trustest thou in the water streames, that flowe to and fro, o thou fearce doughter: and thynkest thou art so safe (by reason off thy treasure) that no man shal come to the?
Geneva Bible (1560)
Wherefore gloriest thou in the valleis? thy valley floweth away, O rebellious daughter: she trusted in her treasures, saying, Who shall come vnto me?
Bishops' Bible (1568)
Wherfore gloriest thou in the valley? thy valley hath flowed away O thou rebellious daughter, and thinkest thou that thou art so safe by reason of thy treasure, that no man shall come to thee?
Authorized King James Version (1611)
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me?
Webster's Bible (1833)
Why glory you in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? who trusted in her treasures, [saying], Who shall come to me?
Young's Literal Translation (1862/1898)
What -- dost thou boast thyself in valleys? Flowed hath thy valley, O backsliding daughter, Who is trusting in her treasures: Who doth come in unto me?
American Standard Version (1901)
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me?
Bible in Basic English (1941)
Why are you lifted up in pride on account of your valleys, your flowing valley, O daughter ever turning away? who puts her faith in her wealth, saying, Who will come against me?
World English Bible (2000)
Why do you glory in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? who trusted in her treasures, [saying], Who shall come to me?
NET Bible® (New English Translation)
Why do you brag about your great power? Your power is ebbing away, you rebellious people of Ammon, who trust in your riches and say,‘Who would dare to attack us?’
Referenced Verses
- Jer 9:23 : 23 Thus says the LORD, 'Let not the wise man glory in his wisdom, nor let the mighty man glory in his might, nor let the rich man glory in his riches:
- Jer 21:13 : 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley and rock of the plain, says the LORD; who say, Who shall come down against us? or who shall enter into our dwellings?
- 1 Tim 6:17 : 17 Charge those who are rich in this present age not to be haughty, nor to trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy;
- Jer 48:7 : 7 Because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken; and Chemosh shall go into captivity with his priests and his princes together.
- Ps 62:10 : 10 Trust not in oppression, and do not become vain in robbery; if riches increase, do not set your heart upon them.
- Jer 3:14 : 14 Turn, O backsliding children, says the LORD; for I am married to you: and I will take you, one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion:
- Jer 7:24 : 24 But they did not listen, nor incline their ear, but walked in their own counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
- Ps 49:6 : 6 Those who trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
- Ps 52:7 : 7 Look, this is the man that did not make God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
- Prov 10:15 : 15 The rich man's wealth is his strong city, the destruction of the poor is their poverty.
- Isa 28:1-4 : 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which is on the head of the fertile valleys of those who are overcome with wine! 2 Behold, the Lord has a mighty and strong one, like a tempest of hail and a destroying storm, like a flood of mighty waters overflowing, who shall cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trampled underfoot: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be a fading flower, and like the early fruit before the summer; which when he who looks upon it sees, while it is yet in his hand he eats it up.
- Isa 47:7-8 : 7 And you said, 'I shall be a lady forever,' so that you did not lay these things to heart, nor remember their end. 8 Therefore hear this now, you that are given to pleasures, that dwell carelessly, that say in your heart, 'I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children.'
- Jer 49:16 : 16 Your terribleness has deceived you, and the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says the LORD.
- Ezek 28:4-7 : 4 With your wisdom and with your understanding you have gained riches for yourself, and gathered gold and silver into your treasures: 5 By your great wisdom and by your trading you have increased your riches, and your heart is lifted up because of your riches: 6 Therefore thus says the Lord GOD; Because you have set your heart as the heart of God; 7 Behold, therefore I will bring strangers upon you, the most terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, and they shall defile your brightness.
- Hos 4:16 : 16 For Israel is stubborn like a stubborn calf: now the LORD will feed them as a lamb in a large space.
- Obad 1:4-5 : 4 Though you exalt yourself like the eagle, and though you set your nest among the stars, from there I will bring you down, says the LORD. 5 If thieves came to you, if robbers by night—oh, how you are cut off!—would they not have stolen till they had enough? If grape gatherers came to you, would they not leave some grapes?
- Rev 18:7 : 7 As much as she has glorified herself, and lived luxuriously, give her that much torment and sorrow: for she says in her heart, I sit as a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.