Verse 14

And it was the preparation of the Passover, about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King!

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og det var på forberedelsesdagen til påsken, og omtrent den sjette time. Og han sa til jødene: «Se, deres konge!»

  • NT, oversatt fra gresk

    Det var forberedelsesdagen til påsken, omtrent ved sjette time. Han sa da til jødene: «Se, deres konge!»

  • Norsk King James

    Og det var forberedelsen til påsken, og omtrent den sjette time: og han sa til jødene, Se, deres konge!

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Det var forberedelsesdagen til påske, omkring den sjette time, og han sa til jødene: Se, deres konge!

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Det var beredelsesdagen til påske, og omkring den sjette time; og han sier til jødene: Se, deres konge!

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Det var forberedelsesdagen til påsken, omkring den sjette time. Pilatus sa til jødene: Se, deres konge!

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Det var forberedelsesdagen til påsken, omkring den sjette timen. Han sa til jødene: «Se, deres konge!»

  • o3-mini KJV Norsk

    Det var påskeforberedelser, og omtrent klokken seks, da sa han til jødene: «Se, deres konge!»

  • gpt4.5-preview

    Det var på forberedelsesdagen til påsken og omkring den sjette time. Og han sa til jødene: «Se, her er deres konge!»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Det var på forberedelsesdagen til påsken og omkring den sjette time. Og han sa til jødene: «Se, her er deres konge!»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Det var forberedelsesdagen før påsken, omkring sjette time. Og han sa til jødene: 'Se, deres konge!'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour. He said to the Jews, "Here is your king!"

  • biblecontext

    { "verseID": "John.19.14", "source": "Ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη: καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν!", "text": "*Ēn de Paraskeuē tou pascha*, *hōra de hōsei hektē*: and *legei* to the *Ioudaiois*, *Ide ho Basileus* of you!", "grammar": { "*Ēn*": "imperfect active, 3rd singular - it was", "*de*": "particle, contrastive - and/but", "*Paraskeuē*": "nominative, feminine, singular - Preparation/Friday", "*tou pascha*": "genitive, neuter, singular - of the Passover", "*hōra*": "nominative, feminine, singular - hour", "*de*": "particle, contrastive - and/but", "*hōsei*": "adverb - about/approximately", "*hektē*": "nominative, feminine, singular - sixth", "*legei*": "present active, 3rd singular - says/is saying", "*Ioudaiois*": "dative, masculine, plural - to Jews/Judeans", "*Ide*": "aorist active imperative, 2nd singular - behold/see/look", "*ho Basileus*": "nominative, masculine, singular - the King" }, "variants": { "*Paraskeuē*": "Preparation Day/Friday/Day of Preparation", "*tou pascha*": "of the Passover", "*hōsei*": "about/approximately/nearly", "*hektē*": "sixth [hour = noon or 6am depending on time reckoning]", "*Ide*": "behold/look/see", "*Basileus*": "King/ruler/sovereign" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Det var forberedelsesdagen for påsken, omkring den sjette time. Han sa til jødene: 'Se, deres konge!'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men det var Beredelsens (Dag) i Paasken og henved den sjette Time, og han siger til Jøderne: See, eders Konge!

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

  • KJV 1769 norsk

    Det var forberedelsesdagen til påsken, omkring den sjette time. Han sa til jødene: «Se deres konge!»

  • Norsk oversettelse av Webster

    Det var forberedelsesdagen til påsken, omtrent ved den sjette time. Han sa til jødene: «Se, deres konge!»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Det var forberedelsesdagen til påsken, omkring den sjette time. Han sa til jødene: 'Se, kongen deres!'.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Det var forberedelsesdagen til påsken, omtrent den sjette time. Han sa til jødene: «Se, deres konge!»

  • Norsk oversettelse av BBE

    (Det var dagen før påske, omkring den sjette time.) Og han sa til jødene, Der er deres konge!

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    It was the Saboth even which falleth in the ester fest and aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: beholde youre kynge.

  • Coverdale Bible (1535)

    It was the daye of preparinge of the Easter aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: Beholde yor kynge.

  • Geneva Bible (1560)

    And it was the Preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and hee sayde vnto the Iewes, Beholde your King.

  • Bishops' Bible (1568)

    It was the preparyng of ye Passouer, and about the sixt houre: And he sayth vnto the Iewes, beholde your kyng.

  • Authorized King James Version (1611)

    And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

  • Webster's Bible (1833)

    Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour.{noon} He said to the Jews, "Behold, your King!"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!'

  • American Standard Version (1901)

    Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!

  • Bible in Basic English (1941)

    (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!

  • World English Bible (2000)

    Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold, your King!"

  • NET Bible® (New English Translation)

    (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon.) Pilate said to the Jewish leaders,“Look, here is your king!”

Referenced Verses

  • Matt 27:62 : 62 Now the next day, that followed the day of preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
  • Mark 15:25 : 25 And it was the third hour, and they crucified him.
  • John 19:5 : 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!
  • John 19:42 : 42 There they laid Jesus because of the Jews' preparation day; for the tomb was nearby.
  • John 19:19-22 : 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing said, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. 20 This title many of the Jews read, for where Jesus was crucified was near the city: and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written, I have written.
  • John 19:31-32 : 31 The Jews therefore, because it was the preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the sabbath (for that sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
  • Mark 15:33-34 : 33 And when the sixth hour came, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, translated, My God, my God, why have you forsaken me?
  • Mark 15:42 : 42 And now when the evening had come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • Luke 23:54 : 54 That day was the preparation, and the Sabbath was drawing near.
  • John 19:3 : 3 And said, Hail, King of the Jews! And they struck him with their hands.