Verse 25

And had no need that anyone should testify of man, for he knew what was in man.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    og han trengte ikke at noen skulle vitne om mennesket; for han visste hva som var i mennesket.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og han hadde ikke behov for at noen skulle vitne om mennesker; for han visste hva som bodde i mennesket.

  • Norsk King James

    Og han trengte ikke at noen skulle vitne om mennesket; for han visste hva som var i mennesket.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    og han trengte ikke at noen skulle vitne om mennesket, for han visste selv hva som bodde i mennesket.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    og fordi han ikke trengte til at noen skulle vitne om mennesket; for han visste selv hva som bodde i mennesket.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    og han trengte ikke at noen skulle vitne om mennesket, for han visste selv hva som bor i mennesket.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og han trengte ikke noe vitnesbyrd om mennesket, for han visste hva som bodde i mennesket.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han trengte ikke at noen skulle vitne om mennesker, for han kjente hva som var i dem.

  • gpt4.5-preview

    og hadde ikke behov for at noen skulle vitne om mennesket; for han visste selv hva som var i mennesket.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    og hadde ikke behov for at noen skulle vitne om mennesket; for han visste selv hva som var i mennesket.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han trengte ikke noen til å vitne om mennesket, for han visste selv hva som bodde i mennesket.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He did not need anyone to testify about mankind, for He Himself knew what was in each person.

  • biblecontext

    { "verseID": "John.2.25", "source": "Καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου: αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.", "text": "And because not *chreian* *eichen* that anyone *martyrēsē* concerning the *anthrōpou*: for he *eginōsken* what *ēn* in the *anthrōpō*.", "grammar": { "*chreian*": "accusative, feminine, singular - need/necessity", "*eichen*": "imperfect, active, indicative, 3rd singular - had [continuous]", "*martyrēsē*": "aorist, active, subjunctive, 3rd singular - should testify/bear witness", "*anthrōpou*": "genitive, masculine, singular - man/person/human being", "*eginōsken*": "imperfect, active, indicative, 3rd singular - was knowing [continuous]", "*ēn*": "imperfect, active, indicative, 3rd singular - was [continuous]", "*anthrōpō*": "dative, masculine, singular - man/person/human being" }, "variants": { "*chreian*": "need/necessity/requirement", "*martyrēsē*": "should testify/should bear witness/should tell", "*anthrōpou*": "man/person/human being/mankind", "*eginōsken*": "was knowing/was understanding/was aware of" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Han trengte ikke at noen skulle vitne om mennesket, for han visste selv hva som bor i mennesket.

  • Original Norsk Bibel 1866

    og fordi han havde ikke behov, at Nogen skulde vidne om et Menneske; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

  • KJV 1769 norsk

    og han trengte ikke at noen skulle vitne om mennesket, for han visste hva som bor i mennesket.

  • Norsk oversettelse av Webster

    og han trengte ikke at noen vitnet om mennesket; for han visste selv hva som var i mennesket.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og han trengte ikke at noen skulle vitne om mennesket, for han visste selv hva som var i mennesket.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og han trengte ikke at noen skulle vitne om mennesket, for han visste selv hva som bodde i mennesket.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han trengte ikke vitnesbyrd om mennesker, for han kjente selv hva som var i mennesket.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.

  • Coverdale Bible (1535)

    & neded not yt eny ma shulde testifye of man, for he knewe well what was in man.

  • Geneva Bible (1560)

    And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.

  • Bishops' Bible (1568)

    And neded not, that any shoulde testifie of man: For he knewe what was in man.

  • Authorized King James Version (1611)

    And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

  • Webster's Bible (1833)

    and because he didn't need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.

  • American Standard Version (1901)

    and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

  • Bible in Basic English (1941)

    He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.

  • World English Bible (2000)

    and because he didn't need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

  • NET Bible® (New English Translation)

    He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.

Referenced Verses

  • John 13:11 : 11 For he knew who would betray him; therefore he said, You are not all clean.
  • Matt 9:4 : 4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts?
  • John 6:61 : 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?
  • John 6:64 : 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who should betray him.