Verse 27

However, we know where this man is from; but when the Christ comes, no one knows where he is from.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men vi vet hvor denne mannen er fra; men når Kristus kommer, vet ingen hvor han er fra.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men vi vet hvor denne mannen kommer fra; men når Kristus kommer, vil ingen vite hvor han kommer fra."

  • Norsk King James

    Men vi vet hvor denne mannen er fra; men når Kristus kommer, kjenner ingen hans opprinnelse.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men vi vet hvor han er fra; når Kristus kommer, skal ingen vite hvor han er fra.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men vi vet hvem denne mannen er, og hvor han er fra. Men når Kristus kommer, kjenner ingen hans opprinnelse.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men vi vet hvor denne mannen er fra. Når Kristus kommer, vil ingen vite hvor han er fra."

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men vi vet hvor denne mannen er fra, mens når Kristus kommer, skal ingen vite hvor han er fra.

  • o3-mini KJV Norsk

    Vi vet hvor denne mannen kommer fra, men når Kristus kommer, vil ingen vite hvor han er fra.

  • gpt4.5-preview

    Likevel vet vi hvor denne mannen kommer fra; men når Kristus kommer, vil ingen vite hvor han er fra.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Likevel vet vi hvor denne mannen kommer fra; men når Kristus kommer, vil ingen vite hvor han er fra.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    'Men vi vet hvor denne mannen er fra. Når Messias kommer, skal ingen vite hvor han er fra.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But we know where this man is from. When the Messiah comes, no one will know where He is from.

  • biblecontext

    { "verseID": "John.7.27", "source": "Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν: ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.", "text": "*Alla* this one we *oidamen* *pothen* *estin*: the *de* *Christos* when *erchētai*, *oudeis* *ginōskei* *pothen* *estin*.", "grammar": { "*Alla*": "adversative conjunction - but/however", "*oidamen*": "perfect, indicative, active, 1st plural - we know/have known", "*pothen*": "adverb of place - from where/whence", "*estin*": "present, indicative, 3rd singular - is/exists", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*Christos*": "nominative, masculine, singular - Anointed One/Messiah", "*erchētai*": "present, subjunctive, middle/passive, 3rd singular - comes/may come", "*oudeis*": "nominative, masculine, singular - no one/none", "*ginōskei*": "present, indicative, active, 3rd singular - knows/is knowing" }, "variants": { "*Alla*": "but/however/yet/rather", "*oidamen*": "know/have knowledge of (perfect tense - completed action with continuing results)", "*pothen*": "from where/whence/origin", "*Christos*": "Anointed One/Messiah/Christ", "*erchētai*": "comes/arrives/appears", "*oudeis*": "no one/nobody/none", "*ginōskei*": "knows/understands/perceives" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men vi vet jo hvor denne mannen er fra. Når Kristus kommer, vil ingen vite hvor han er fra.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Dog vi vide, hvorfra denne er; men naar Christus kommer, veed Ingen, hvorfra han er.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

  • KJV 1769 norsk

    Men vi vet hvor denne mannen kommer fra. Når Kristus kommer, skal ingen vite hvor han er fra.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Vi vet imidlertid hvor denne mannen kommer fra; når Kristus kommer, vil ingen vite hvor han er fra."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men denne mannen vet vi hvor han kommer fra, mens Kristus, når han kommer, skal ingen vite hvor han er fra.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hvordan kan det da være, vi vet hvor denne mannen er fra; men når Kristus kommer, vet ingen hvor han er fra.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men vi vet jo hvor denne mannen kommer fra; men når Kristus kommer, vil ingen vite hvor han kommer fra.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.

  • Coverdale Bible (1535)

    Howbeyt we knowe, whence this is. But wha Christ commeth, no man shal knowe whence he is.

  • Geneva Bible (1560)

    Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.

  • Bishops' Bible (1568)

    Howbeit, we know this man whence he is: but when Christe cometh, no man knoweth whence he is.

  • Authorized King James Version (1611)

    Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

  • Webster's Bible (1833)

    However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'

  • American Standard Version (1901)

    Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

  • Bible in Basic English (1941)

    However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.

  • World English Bible (2000)

    However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."

  • NET Bible® (New English Translation)

    But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from.”

Referenced Verses

  • Mic 5:2 : 2 But you, Bethlehem Ephratah, though you are little among the thousands of Judah, yet out of you shall come forth to me the one who is to be ruler in Israel; whose origins have been from of old, from everlasting.
  • John 6:42 : 42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I came down from heaven?
  • Matt 13:54-57 : 54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. Where did this man get this wisdom and these miraculous powers? they asked. 55 Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? 56 Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things? 57 And they took offense at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.
  • John 7:41-42 : 41 Others said, This is the Christ. But some said, Will the Christ come out of Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?
  • John 9:29 : 29 We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we do not know where he is from.
  • Luke 4:22 : 22 And all bore witness to him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is this not Joseph's son?
  • Matt 2:5-6 : 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, 6 And you, Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the princes of Judah: for out of you shall come a Governor who shall rule my people Israel.
  • Isa 11:1 : 1 And there shall come forth a rod from the stem of Jesse, and a Branch shall grow from his roots:
  • Jer 30:21 : 21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall come from among them; and I will cause him to draw near, and he shall approach me: for who is he who devoted his heart to approach me? says the LORD.
  • Mark 6:3 : 3 Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offense at him.
  • John 7:15 : 15 And the Jews marveled, saying, How does this man know letters, having never studied?
  • Acts 8:33 : 33 In His humiliation His justice was taken away, and who will declare His generation? For His life was taken from the earth.