Verse 19

There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon: all others they took in battle.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Det var ikke en eneste by som sluttet fred med Israels barn, unntatt hevittene som bodde i Gibeon. Alle andre byer ble erobret.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Det var ingen by som gjorde fred med Israels barn unntatt hivittene, innbyggerne i Gibeon; alle andre tok de i krig.

  • Norsk King James

    Det var ingen by som ba om fred med Israels barn, unntatt hivittene som bodde i Gibeon; alle andre tok de i kamp.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Det var ingen by som sluttet fred med Israels barn, unntatt hevittene som bodde i Gibeon; de tok alt med krig.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Det fantes ingen by som sluttet fred med israelittene bortsett fra hivittene som bodde i Gibeon. Alle tok de ved krig.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Det var ingen by som sluttet fred med Israels barn, unntatt hivittene som bodde i Gibeon; alle andre tok de i krig.

  • o3-mini KJV Norsk

    Det var ingen by som slo fred med Israels barn, bortsett fra hivittene, innbyggerne i Gibeon; alle de andre tok de i kamp.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Det var ingen by som sluttet fred med Israels barn, unntatt hivittene som bodde i Gibeon; alle andre tok de i krig.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Det var ingen by som inngikk fred med israelittene, bortsett fra hevittene som bodde i Gibeon. Alle de andre tok de i krig.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    No city made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon. All others were taken in battle.

  • biblecontext

    { "verseID": "Joshua.11.19", "source": "לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֙ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה׃", "text": "Not-*hāyəṯâ* *ʿîr* which *hišlîmâ* to-*bənê* *yiśrāʾēl* *biltî* the-*ḥiwwî* *yōšəḇê* *ḡiḇʿôn* *ʾeṯ*-the-all *lāqəḥû* in-the-*milḥāmâ*", "grammar": { "*lōʾ*": "negative particle - not", "*hāyəṯâ*": "qal perfect 3fs - there was", "*ʿîr*": "noun, feminine singular - city", "*ʾăšer*": "relative pronoun - which/that", "*hišlîmâ*": "hiphil perfect 3fs - made peace", "*ʾel*": "preposition - to/with", "*bənê*": "noun, masculine plural construct - sons/children of", "*yiśrāʾēl*": "proper name - Israel", "*biltî*": "preposition - except", "*haḥiwwî*": "definite article + gentilic noun - the Hivite", "*yōšəḇê*": "qal participle masculine plural construct - inhabitants of", "*ḡiḇʿôn*": "proper name - Gibeon", "*ʾeṯ*": "direct object marker", "*hakkōl*": "definite article + noun - the all/everything", "*lāqəḥû*": "qal perfect 3cp - they took", "*bammilḥāmâ*": "preposition ב + definite article + noun, feminine singular - in the battle" }, "variants": { "*hāyəṯâ*": "there was/existed", "*ʿîr*": "city/town", "*hišlîmâ*": "made peace/came to terms/surrendered", "*bənê*": "sons of/children of", "*biltî*": "except/save/besides", "*ḥiwwî*": "Hivite/member of pre-Israelite people group", "*yōšəḇê*": "inhabitants of/dwellers in/those living in", "*lāqəḥû*": "they took/they captured/they seized", "*milḥāmâ*": "battle/war" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Det var ingen by som sluttet fred med Israels barn, bortsett fra hivittene, som bodde i Gibeon; alt annet tok de med krig.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Der var ikke en Stad, som gjorde Fred med Israels Børn, uden de Heviter, som boede i Gibeon; de indtoge Alt med Krig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.

  • KJV 1769 norsk

    Det var ingen by som sluttet fred med Israels barn, unntatt de hivittene som bodde i Gibeon. Alle andre tok de i krig.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Det var ikke en by som gjorde fred med Israels barn bortsett fra hivittene, innbyggerne i Gibeon: alle ble tatt i kamp.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Det var ingen by som gjorde fred med Israels barn, unntatt hevittittene, innbyggerne i Gibeon; alle tok de i kamp.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Det var ingen by som gjorde fred med Israels barn, bortsett fra hevittene, innbyggerne i Gibeon; alle de andre tok de i kamp.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Ikke én by sluttet fred med Israels barn, bortsett fra hivittene fra Gibeon; alle ble tatt i krig.

  • Coverdale Bible (1535)

    Yet was there not one cite, that yelded it selfe peaceably vnto the children of Israel (excepte the Heuites, which dwelt at Gibeon) but they wanne them all with battayll.

  • Geneva Bible (1560)

    Neither was there any citie that made peace with the children of Israel, saue those Hiuites that inhabited Gibeon: all other they tooke by battell.

  • Bishops' Bible (1568)

    Neither was there any citie that made peace with the children of Israel, saue those Hethites that inhabited Gibeon, and therfore all other they toke with battayle:

  • Authorized King James Version (1611)

    There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all [other] they took in battle.

  • Webster's Bible (1833)

    There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    there hath not been a city which made peace with the sons of Israel save the Hivite, inhabitants of Gibeon; the whole they have taken in battle;

  • American Standard Version (1901)

    There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.

  • Bible in Basic English (1941)

    Not one town made peace with the children of Israel, but only the Hivites of Gibeon: they took them all in war.

  • World English Bible (2000)

    There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.

  • NET Bible® (New English Translation)

    No city made peace with the Israelites(except the Hivites living in Gibeon); they had to conquer all of them,

Referenced Verses

  • Josh 9:3-9 : 3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, 4 They acted craftily, and went and pretended to be ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wine bottles, old, torn, and bound up; 5 And patched up old shoes on their feet, and old garments on them; and all the bread of their provision was dry and moldy. 6 And they went to Joshua at the camp in Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country: now therefore make a treaty with us. 7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you dwell among us; how then shall we make a treaty with you? 8 And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? and where do you come from? 9 And they said to him, From a very far country your servants have come because of the name of the LORD your God: for we have heard of His fame, and all that He did in Egypt, 10 And all that He did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth. 11 Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: therefore now make a treaty with us. 12 This bread of ours we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, see, it is dry and moldy: 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and look, they are torn: and these garments and our shoes have become old because of the very long journey. 14 And the men took some of their provisions, and did not ask counsel from the mouth of the LORD. 15 And Joshua made peace with them, and made a treaty with them, to let them live: and the leaders of the congregation swore to them. 16 And it happened at the end of three days after they had made a treaty with them, that they heard that they were their neighbors, and that they lived among them. 17 And the children of Israel journeyed and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kirjathjearim. 18 And the children of Israel did not strike them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation complained against the leaders. 19 But all the leaders said to all the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will let them live, lest wrath be upon us because of the oath we swore to them. 21 And the leaders said to them, Let them live; but let them be woodcutters and water carriers for all the congregation, as the leaders had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you; when you dwell among us? 23 Now therefore you are cursed, and none of you shall be freed from being servants, woodcutters, and water carriers for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told to your servants how the LORD your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, see, we are in your hand: do to us as it seems good and right to you to do. 26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them. 27 And Joshua made them that day woodcutters and water carriers for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which He would choose.