Verse 18

Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household, home unto you.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Når vi kommer inn i landet, skal du binde denne skarlagensrøde snoren i vinduet du lot oss komme ned fra, og samle din far, mor, brødre og hele din fars hus i huset ditt.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    når vi kommer inn i landet, dersom du binder denne skarlagensrøde snoren i vinduet som du slapp oss ned gjennom. Samle din far, din mor, dine brødre og hele din fars husstand hos deg i huset ditt.

  • Norsk King James

    Se, når vi kommer inn i landet, skal du binde en rød tråd i vinduet som du lot oss ned gjennom; og du skal bringe din far, din mor, og dine brødre, og hele din fars hus til deg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Når vi kommer inn i landet, skal du binde denne skarlagenrøde snoren i vinduet som du lot oss fire ned gjennom, og samle din far, din mor, dine brødre og hele din fars hus hos deg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    hvis du binder dette skarlagenrøde snøret i vinduet hvor du firte oss ned, og samler din far, mor, brødre, og hele din fars hus hos deg i huset.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Se, når vi kommer inn i landet, skal du binde denne skarlagensrøde tråden i vinduet du lot oss klatre ut fra. Du skal samle din far, din mor, dine brødre, og hele din fars husstand hos deg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Se, når vi kommer inn i landet, skal du binde denne røde tråden i vinduet der du førte oss ned, og du skal hente din far, din mor, dine brødre og hele ditt fars hus og føre dem hjem til deg.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Se, når vi kommer inn i landet, skal du binde denne skarlagensrøde tråden i vinduet du lot oss klatre ut fra. Du skal samle din far, din mor, dine brødre, og hele din fars husstand hos deg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    dersom du, når vi kommer inn i landet, binder denne skarlagensrøde snoren i vinduet som du lot oss fire ned fra, og samler til deg i huset din far, din mor, dine brødre og hele din fars hus.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    if, when we enter the land, you have tied this scarlet rope in the window through which you let us down and gathered your family into your house—your father, mother, brothers, and all who belong to you.

  • biblecontext

    { "verseID": "Joshua.2.18", "source": "הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּאָ֑רֶץ אֶת־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַשָּׁנִ֨י הַזֶּ֜ה תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽחַלּוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר הוֹרַדְתֵּ֣נוּ ב֔וֹ וְאֶת־אָבִ֨יךְ וְאֶת־אִמֵּ֜ךְ וְאֶת־אַחַ֗יִךְ וְאֵת֙ כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךְ תַּאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִךְ הַבָּֽיְתָה", "text": "Behold we *bāʾîm* in-the-land *ʾet*-*tiqwaṯ* cord-of the-*haššānî* this *tiqšərî* in-the-*baḥallôn* which *hôraḏtēnû* by-it and-*ʾet*-your-father and-*ʾet*-your-mother and-*ʾet*-your-brothers and-*ʾēṯ* all-house-of your-father *taʾaspî* to-you the-*habbāyṯâ*", "grammar": { "*bāʾîm*": "qal participle masculine plural - coming/entering", "*tiqwaṯ*": "construct state noun feminine singular - cord of", "*haššānî*": "definite article + noun masculine singular - the scarlet/crimson", "*tiqšərî*": "qal imperfect 2nd feminine singular - you will bind", "*baḥallôn*": "preposition + definite article + noun masculine singular - in the window", "*hôraḏtēnû*": "hiphil perfect 2nd feminine singular + 1st common plural suffix - you let us down", "*ʾet*": "direct object marker", "*ʾēṯ*": "direct object marker", "*taʾaspî*": "qal imperfect 2nd feminine singular - you will gather", "*habbāyṯâ*": "definite article + noun masculine singular + directional he - to the house" }, "variants": { "*tiqwaṯ*": "cord/line/hope", "*haššānî*": "scarlet/crimson/bright red" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    når vi kommer inn i landet, binder du denne røde snoren i vinduet, slik som du firte oss ned fra, og samler din far, mor, brødre og hele din fars husstand i ditt hus.

  • Original Norsk Bibel 1866

    See, (naar) vi komme i Landet, da skal du binde denne Skarlagens Traadsnor i Vinduet, igjennem hvilket du haver ladet os ned, og du skal samle til dig i Huset din Fader og din Moder og dine Brødre og din Faders ganske Huus.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.

  • KJV 1769 norsk

    Når vi kommer inn i landet, skal du binde denne skarlagensrøde tråden i vinduet som du lot oss fire ned fra, og du skal samle din far, din mor, dine brødre og hele din fars hus hos deg inn i huset.

  • Norsk oversettelse av Webster

    se, når vi kommer inn i landet, skal du binde denne snoren av skarlagen i vinduet som du lot oss klatre ned fra; og samle til deg i huset din far, din mor, dine brødre og hele din fars hus.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Når vi kommer inn i landet, skal du binde denne skarlagens tråd i vinduet som du lot oss komme ned gjennom. Samle din far, din mor, dine brødre og hele din fars hus i ditt hjem.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Se, når vi kommer inn i landet, skal du binde denne skarlagensrøde snoren i vinduet som du lot oss komme ned etter, og samle til deg i huset din far, din mor, dine brødre og hele din fars husstand.

  • Norsk oversettelse av BBE

    hvis du, når vi kommer inn i landet, henger denne røde snoren i vinduet som du lot oss fire ned fra; og tar din far og mor og dine brødre og hele din familie inn i huset ditt;

  • Coverdale Bible (1535)

    whan we come in to ye londe, excepte thou knyttest in the wyndowe ye lyne of this rosecoloured rope (yt thou hast lette vs downe with all) & gatherest vnto ye in to the house, thy father, thy mother, yi brethren & all thy fathers house.

  • Geneva Bible (1560)

    Behold, when we come into the land, thou shalt bind this cord of red threde in the window, whereby thou lettest vs downe, and thou shalt bring thy father and thy mother, and thy brethren, & all thy fathers houshold home to thee.

  • Bishops' Bible (1568)

    Behold, when we come into the lande, thou shalt bynde this corde of red threde in the wyndowe whiche thou dydst let vs downe by: and thou shalt bryng thy father and thy mother, thy brethren, & all thy fathers housholde euen into thy house.

  • Authorized King James Version (1611)

    Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.

  • Webster's Bible (1833)

    Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall gather to you into the house your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house;

  • American Standard Version (1901)

    Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.

  • Bible in Basic English (1941)

    If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house;

  • World English Bible (2000)

    Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. You shall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father's household.

  • NET Bible® (New English Translation)

    When we invade the land, tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.

Referenced Verses

  • Josh 6:23 : 23 And the young men who were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had; and they brought out all her relatives, and left them outside the camp of Israel.
  • Gen 19:12-17 : 12 And the men said to Lot, Do you have anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and anyone you have in the city, bring them out of this place. 13 For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. 14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Get up, get out of this place, for the LORD will destroy this city. But he seemed to his sons-in-law as one who mocked. 15 And when the morning dawned, the angels urged Lot, saying, Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men grabbed his hand, his wife's hand, and the hands of his two daughters, the LORD being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city. 17 And it came to pass, when they had brought them out, that he said, Escape for your life; do not look behind you, nor stay anywhere in the plain; escape to the mountains, lest you be consumed.
  • Gen 7:1 : 1 And the LORD said to Noah, "Go, you and all your household, into the ark; for I have seen you as righteous before Me in this generation."
  • Josh 2:12-13 : 12 Now therefore, I pray, swear unto me by the LORD, since I have shown you kindness, that you will also show kindness unto my father's house, and give me a true token: 13 And that you will save my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
  • Josh 2:21 : 21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
  • Gen 12:2 : 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing:
  • Lev 14:4 : 4 Then the priest shall command to take for the one who is to be cleansed two living and clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
  • Num 4:8 : 8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the poles.
  • Num 19:6 : 6 And the priest shall take cedar wood, hyssop, and scarlet, and throw it into the midst of the burning heifer.
  • Esth 8:6 : 6 For how can I endure to see the disaster that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my family?
  • Luke 19:9 : 9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
  • Acts 10:27 : 27 And as he talked with him, he went in, and found many who had come together.
  • Acts 10:33 : 33 Immediately therefore I sent to you; and you have done well that you have come. Now therefore we are all present before God, to hear all things commanded you by God.
  • Acts 11:14 : 14 Who shall tell you words, whereby you and all your house shall be saved.
  • 2 Tim 1:16 : 16 The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain;
  • Heb 9:19 : 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the book itself and all the people,