Verse 8

And you shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Og du skal befale prestene som bærer paktens ark: 'Når dere kommer til kanten av vannet i Jordan, skal dere stå stille der i elven.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Befal prestene som bærer paktens ark og si: Når dere kommer til vannkanten i Jordan, skal dere stå stille i Jordan.

  • Norsk King James

    Du skal be prestene som bærer pakten om Herren: Når dere når bredden av elven Jordan, skal dere stå stille i elven.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Du skal gi prestene som bærer paktsarken dette påbudet: Når dere kommer til det ytterste av Jordan, skal dere stå stille i elven.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Du skal befale prestene som bærer paktsarken: «Når dere kommer til vannkanten av Jordan, skal dere bli stående i vannet.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og du skal befale prestene som bærer paktsarken: "Når dere kommer til vannkanten av Jordan, skal dere bli stående stille i Jordan."

  • o3-mini KJV Norsk

    Og du skal befale de prestene som bærer paktens ark: 'Når dere kommer til utløpet av Jordans vann, skal dere stå stille her i Jordan.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og du skal befale prestene som bærer paktsarken: "Når dere kommer til vannkanten av Jordan, skal dere bli stående stille i Jordan."

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Du skal befale prestene som bærer paktkisten, og si: Når dere når vannkanten av Jordan, skal dere stå stille der i elven.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    'And you are to command the priests who carry the ark of the covenant: When you reach the edge of the waters of the Jordan, stand in the Jordan.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Joshua.3.8", "source": "וְאַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֥י אֲרֽוֹן־הַבְּרִ֖ית לֵאמֹ֑ר כְּבֹאֲכֶ֗ם עַד־קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן בַּיַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ׃", "text": "and-you *təṣawweh* *ʾet*-*ha-kōhănîm* *nōśəʾê* *ʾărôn*-*ha-bərît* *lēmōr* when-*bōʾăkem* unto-*qəṣēh* *mê* *ha-yardēn* in-*ha-yardēn* *taʿămōdû*", "grammar": { "*təṣawweh*": "piel imperfect 2ms - you shall command", "*ʾet*": "direct object marker", "*ha-kōhănîm*": "definite article + noun, masculine plural - the priests", "*nōśəʾê*": "qal participle, masculine plural construct - bearers of", "*ʾărôn*": "noun, masculine singular construct - ark of", "*ha-bərît*": "definite article + noun, feminine singular - the covenant", "*lēmōr*": "preposition + qal infinitive construct - to say", "*bōʾăkem*": "qal infinitive construct + 2mp suffix - your coming", "*qəṣēh*": "noun, masculine singular construct - edge of", "*mê*": "noun, masculine plural construct - waters of", "*ha-yardēn*": "definite article + proper noun - the Jordan", "*taʿămōdû*": "qal imperfect 2mp - you shall stand" }, "variants": { "*təṣawweh*": "to command, to order, to instruct", "*nōśəʾê*": "carriers of, bearers of", "*bōʾăkem*": "when you come, as you enter", "*qəṣēh*": "edge, extremity, end, border", "*taʿămōdû*": "you shall stand, you shall stop, you shall remain" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Du skal befale prestene som bærer paktkisten: 'Når dere kommer til Jordans vann, skal dere stanse i elven.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men du skal byde Præsterne, som bære Pagtens Ark, sigende: Naar I komme til det Yderste af Jordanens Vand, da skulle I staae i Jordanen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.

  • KJV 1769 norsk

    Du skal gi prestene som bærer Herrens paktkiste beskjed og si: Når dere kommer til vannkanten i Jordan, skal dere stanse der i Jordan.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Du skal befale prestene som bærer paktkisten og si: Når dere kommer til kanten av Jordans vann, skal dere stå stille i Jordan.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Du skal befale prestene som bærer paktens ark: Når dere kommer til kanten av Jordans vann, skal dere stå der i Jordan.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og du skal befale prestene som bærer Herrens paktsark: Når dere kommer til brinken av Jordans vann, skal dere stå stille i Jordan.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og du skal gi prestene, de som bærer paktkisten, denne ordren: Når dere kommer til vannkanten i Jordan, skal dere stanse der.

  • Coverdale Bible (1535)

    And commaunde thou the prestes that beare the Arke, and saye: Whan ye come before in the water of Iordane, stonde styll.

  • Geneva Bible (1560)

    Thou shalt therefore command the Priests that beare the Arke of the Couenant, saying, When ye are come to the brinke of the waters of Iorden, ye shall stande still in Iorden.

  • Bishops' Bible (1568)

    And thou shalt comaunde ye priestes that beare the arke of the couenaunt, saying: when ye are come to the edge of the waters of Iordane, ye shall stande still in Iordane.

  • Authorized King James Version (1611)

    And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.

  • Webster's Bible (1833)

    You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, When you are come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and thou, thou dost command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When ye come unto the extremity of the waters of the Jordan -- in the Jordan ye stand.'

  • American Standard Version (1901)

    And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.

  • Bible in Basic English (1941)

    And you are to give orders to the priests who take up the ark of the agreement, and say, When you come to the edge of the waters of Jordan, go no further.

  • World English Bible (2000)

    You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"

  • NET Bible® (New English Translation)

    Instruct the priests carrying the ark of the covenant,‘When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.’”

Referenced Verses

  • Josh 3:3 : 3 And they commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, the Levites, carrying it, then you shall move from your place and follow it.
  • Josh 3:17 : 17 And the priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of the Jordan, and all the Israelites crossed over on dry ground, until all the people had crossed completely over the Jordan.
  • 1 Chr 15:11-12 : 11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab, 12 And said to them, You are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both you and your brethren, that you may bring up the ark of the LORD God of Israel to the place I have prepared for it.
  • 2 Chr 17:8-9 : 8 And with them he sent Levites, Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tobadonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. 9 And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went throughout all the cities of Judah, and taught the people.
  • 2 Chr 29:4-9 : 4 And he brought in the priests and the Levites and gathered them together into the eastern street, 5 And said to them, Hear me, Levites, sanctify yourselves now and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry out the filthiness from the holy place. 6 For our fathers have trespassed, and done evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken Him, and turned away from the dwelling place of the LORD, and turned their backs. 7 They have also shut up the doors of the porch, put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel. 8 Therefore, the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and He has delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as you see with your eyes. 9 For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. 10 Now it is in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that His fierce wrath may turn away from us. 11 My sons, do not be negligent now: for the LORD has chosen you to stand before Him, to serve Him, and that you should minister to Him, and burn incense.
  • 2 Chr 29:15 : 15 And they gathered their brethren, sanctified themselves, and came according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
  • 2 Chr 29:27 : 27 And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel.
  • 2 Chr 29:30 : 30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise to the LORD with the words of David and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
  • 2 Chr 30:12 : 12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.
  • 2 Chr 31:9-9 : 9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat and have left plenty, for the LORD has blessed his people; and what is left is this great store.
  • 2 Chr 35:2-6 : 2 And he appointed the priests to their duties and encouraged them to the service of the house of the LORD. 3 And he said to the Levites who taught all Israel, who were holy to the LORD, 'Put the holy ark in the house which Solomon the son of David, king of Israel, built. It shall not be a burden on your shoulders. Serve now the LORD your God and His people Israel.' 4 And prepare yourselves by the houses of your fathers, by your divisions, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. 5 And stand in the holy place according to the divisions of the families of your brethren the people, and according to the division of the families of the Levites. 6 So kill the Passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses.
  • Neh 12:24-28 : 24 And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren opposite them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, group by group. 25 Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the watch at the thresholds of the gates. 26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. 27 At the dedication of the wall of Jerusalem, they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to celebrate the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, stringed instruments, and with harps. 28 The sons of the singers gathered themselves together, both from the plain country around Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
  • Neh 13:22 : 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and come and guard the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of Your mercy.
  • Neh 13:28 : 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite; therefore, I drove him from me.
  • Lam 3:26 : 26 It is good that one should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
  • Exod 14:13 : 13 And Moses said to the people, Do not fear, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more forever.