Verse 43

That your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt; I am the LORD your God.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    for at deres etterfølgende generasjoner skal vite at jeg lot israelittene bo i løvhytter da jeg førte dem ut av landet Egypt. Jeg er Herren deres Gud.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    For at deres generasjoner skal vite at jeg lot Israels barn bo i løvhytter da jeg førte dem ut av Egyptens land. Jeg er Herren deres Gud.

  • Norsk King James

    For at deres generasjoner skal vite at jeg lot israelittene bo i hytter, da jeg førte dem ut av Egyptens land: jeg er Herren deres Gud.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    for at alle deres etterkommere skal vite at jeg lot israelittene bo i løvhytter da jeg førte dem ut av Egypten. Jeg er Herren deres Gud.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    slik at deres etterkommere skal vite at Jeg lot Israels barn bo i løvhytter da jeg førte dem ut av Egypt. Jeg er Herren deres Gud.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For at deres generasjoner skal vite at jeg lot Israels barn bo i løvhytter da jeg tok dem ut av Egyptens land: Jeg er Herren deres Gud.

  • o3-mini KJV Norsk

    Slik skal deres etterkommere vite at jeg fikk Israels barn til å bo i løvhytter da jeg førte dem ut av Egypt. Jeg er Herren deres Gud.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For at deres generasjoner skal vite at jeg lot Israels barn bo i løvhytter da jeg tok dem ut av Egyptens land: Jeg er Herren deres Gud.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    for at deres etterkommere skal vite at jeg lot Israels barn bo i løvhytter da jeg førte dem ut av landet Egypt. Jeg er Herren deres Gud.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    so that your generations may know that I made the Israelites dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.

  • biblecontext

    { "verseID": "Leviticus.23.43", "source": "לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֙בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃", "text": "So-that they-shall-*yēdʿû* your-*dōrōtêḵem* that in-*sukkôt* I-*hôšaḇtî* [direct object marker]-*benê Yiśrāʾēl* in-my-*hôṣîʾî* them from-*ʾereṣ Miṣrāyim*; I *YHWH* your-*ʾĕlōhîm*.", "grammar": { "*yēdʿû*": "Qal imperfect, 3rd person plural - they shall know", "*dōrōtêḵem*": "noun, masculine plural with 2nd person plural suffix - your generations", "*sukkôt*": "noun, feminine plural - booths/huts/tabernacles", "*hôšaḇtî*": "Hiphil perfect, 1st person singular - I caused to dwell/made to live", "*benê*": "noun, masculine plural construct - sons/children of", "*Yiśrāʾēl*": "proper noun - Israel", "*hôṣîʾî*": "Hiphil infinitive construct with 1st person singular suffix - my bringing out", "*ʾereṣ*": "noun, feminine singular construct - land of", "*Miṣrāyim*": "proper noun - Egypt", "*YHWH*": "divine name", "*ʾĕlōhîm*": "noun, masculine plural with 2nd person plural suffix - your God" }, "variants": { "*yēdʿû*": "know/recognize/acknowledge", "*dōrōtêḵem*": "your generations/your descendants/throughout your generations", "*sukkôt*": "booths/huts/tabernacles/temporary shelters", "*hôšaḇtî*": "I made dwell/I caused to live/I settled", "*benê Yiśrāʾēl*": "sons of Israel/children of Israel/Israelites", "*hôṣîʾî*": "my bringing out/when I brought out/my leading out" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    for at deres etterkommere skal vite at jeg lot Israels barn bo i hytter da jeg førte dem ut av landet Egypt. Jeg er Herren deres Gud.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Paa det eders Efterkommere skulle vide, at jeg lod Israels Børn boe i Hytter, der jeg udførte dem af Ægypti Land; jeg er Herren eders Gud.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

  • KJV 1769 norsk

    Slik at deres etterkommere kan vite at jeg lot Israels barn bo i løvhytter da jeg førte dem ut av landet Egypt: Jeg er Herren deres Gud.

  • Norsk oversettelse av Webster

    så deres slekter kan vite at jeg lot Israels barn bo i hytter da jeg førte dem ut av landet Egypt. Jeg er Herren deres Gud.'»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Slik skal deres etterkommere vite at jeg lot Israels barn bo i løvhytter da jeg førte dem ut av Egyptens land; jeg er Herren deres Gud.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    for at deres slekter skal vite at jeg lot Israels barn bo i løvhytter da jeg førte dem ut av landet Egypt: Jeg er Herren deres Gud.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Så fremtidige generasjoner kan huske hvordan jeg ga Israels barn løvhytter som bosteder da jeg ledet dem ut av landet Egypt: Jeg er Herren deres Gud.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    that youre children after you maye knowe howe that I made the childern of Israel dwell in bothes, when I broughte them out of the lande of Egipte: for I am the Lorde youre God.

  • Coverdale Bible (1535)

    that they which come after you, maye knowe, how that I made ye children of Israel to dwell in bothes, whan I brought them out of the lode of Egipte. I am the LORDE youre God.

  • Geneva Bible (1560)

    That your posterity may know that I haue made the children of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: I am the Lord your God.

  • Bishops' Bible (1568)

    That your children after you may knowe howe that I made the children of Israel to dwell in boothes when I brought them out of the lande of Egipt: I am the Lorde your God.

  • Authorized King James Version (1611)

    That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.

  • Webster's Bible (1833)

    that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.'"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    so that your generations do know that in booths I caused the sons of Israel to dwell; in my bringing them out of the land of Egypt; I, Jehovah, `am' your God.'

  • American Standard Version (1901)

    that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.

  • Bible in Basic English (1941)

    So that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

  • World English Bible (2000)

    that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.'"

  • NET Bible® (New English Translation)

    so that your future generations may know that I made the Israelites live in shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the LORD your God.’”

Referenced Verses

  • Deut 31:10-13 : 10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, 11 When all Israel comes to appear before the LORD your God in the place which he shall choose, you shall read this law before all Israel in their hearing. 12 Gather the people together, men, and women, and children, and your stranger that is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: 13 And that their children, who have not known anything, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land where you go over Jordan to possess it.
  • Ps 78:5-6 : 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: 6 That the generation to come might know them, even the children who should be born; who should arise and declare them to their children:
  • Exod 13:14 : 14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: