Verse 34

And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many devils; and did not allow the devils to speak, because they knew him.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og han helbredet mange som var syke med forskjellige sykdommer, og han kastet ut mange onde ånder; og han lot dem ikke tale, fordi de kjente ham.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og han helbredet mange som led av forskjellige sykdommer, og drev ut mange demoner; og han lot ikke demonene tale, fordi de kjente ham.

  • Norsk King James

    Og han helbredet mange som led av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder; og han lot ikke de onde åndene tale, fordi de visste hvem han var.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han helbredet mange som hadde ulike sykdommer, og drev ut mange onde ånder, men han tillot ikke de onde åndene å snakke fordi de visste hvem han var.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og han helbredet mange som led av ulike sykdommer og drev ut mange djevler, og han tillot ikke dævlene å tale, fordi de kjente ham.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Han helbredet mange som led av forskjellige sykdommer og kastet ut mange djevler. Men han tillot ikke demonene å tale, for de visste hvem han var.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han helbredet mange som led av ulike sykdommer, og drev ut mange onde ånder. Han tillot ikke de onde åndene å snakke, fordi de visste hvem han var.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han helbredet mange som var syke med forskjellige lidelser, drev ut mange onde ånder, og lot dem ikke tale, fordi de kjente hvem han var.

  • gpt4.5-preview

    Og han helbredet mange som hadde forskjellige sykdommer, og drev ut mange demoner. Men han tillot ikke demonene å tale, for de visste hvem han var.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og han helbredet mange som hadde forskjellige sykdommer, og drev ut mange demoner. Men han tillot ikke demonene å tale, for de visste hvem han var.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han helbredet mange som var syke med forskjellige sykdommer, og kastet ut mange onde ånder. Men han tillot ikke de onde åndene å tale, fordi de visste hvem han var.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not let the demons speak, because they knew who he was.

  • biblecontext

    { "verseID": "Mark.1.34", "source": "Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν· καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.", "text": "And *etherapeusen pollous kakōs echontas poikilais nosois*, and *daimonia polla exebalen*; and not *ēphien lalein* the *daimonia*, because *ēdeisan* him.", "grammar": { "*etherapeusen*": "aorist, active, indicative, 3rd singular - he healed", "*pollous*": "accusative, masculine, plural - many", "*kakōs*": "adverb - badly/ill", "*echontas*": "present, active, participle, accusative, masculine, plural - having/being", "*poikilais*": "dative, feminine, plural - various", "*nosois*": "dative, feminine, plural - diseases", "*daimonia*": "accusative, neuter, plural - demons", "*polla*": "accusative, neuter, plural - many", "*exebalen*": "aorist, active, indicative, 3rd singular - he cast out", "*ēphien*": "imperfect, active, indicative, 3rd singular - he was permitting", "*lalein*": "present, active, infinitive - to speak", "*daimonia*": "accusative, neuter, plural - demons", "*ēdeisan*": "pluperfect, active, indicative, 3rd plural - they knew" }, "variants": { "*etherapeusen*": "healed/cured/treated", "*kakōs echontas*": "being ill/sick/unwell", "*poikilais*": "various/diverse/different kinds of", "*nosois*": "diseases/sicknesses/illnesses", "*exebalen*": "cast out/drove out/expelled", "*ēphien*": "was permitting/allowing/letting", "*lalein*": "to speak/talk/utter", "*ēdeisan*": "they knew/recognized/understood" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Han helbredet mange som led av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder. Men han tillot ikke de onde åndene å snakke, fordi de visste hvem han var.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han helbredede Mange, som havde ondt af adskillige Sygdomme, og uddrev mange Djævle og lod Djævlene ikke tale; thi de kjendte ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

  • KJV 1769 norsk

    Han helbredet mange som led av ulike sykdommer og drev ut mange onde ånder; han tillot ikke de onde åndene å snakke, for de visste hvem han var.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han helbredet mange som hadde forskjellige sykdommer, og drev ut mange demoner. Han tillot ikke demonene å snakke, for de visste hvem han var.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han helbredet mange som led av ulike sykdommer, og kastet ut mange demoner, og han tillot ikke demonene å tale fordi de visste hvem han var.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han helbredet mange som led av ulike sykdommer, og drev ut mange onde ånder. Han tillot ikke de onde åndene å tale, for de kjente ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han helbredet mange som var syke med forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder. Men han tillot ikke de onde åndene å si noe, for de visste hvem han var.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.

  • Coverdale Bible (1535)

    and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many deuels, and suffred not the deuels to speake, because they knew him.

  • Geneva Bible (1560)

    And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, & suffred not the deuils to say that they knewe him.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he healed many, that were sicke of diuers diseases, and caste out many deuyls: and suffred not the deuyls to speake, because they knewe hym.

  • Authorized King James Version (1611)

    And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

  • Webster's Bible (1833)

    He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn't allow the demons to speak, because they knew him.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.

  • American Standard Version (1901)

    And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him .

  • Bible in Basic English (1941)

    And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.

  • World English Bible (2000)

    He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn't allow the demons to speak, because they knew him.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.

Referenced Verses

  • Mark 3:12 : 12 And he strictly charged them that they should not make him known.
  • Luke 4:41 : 41 And demons also came out of many, crying out and saying, You are Christ the Son of God. And he, rebuking them, did not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
  • Matt 4:23 : 23 And Jesus went throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
  • Acts 16:16-18 : 16 And it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and us, and cried out, saying, These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation. 18 And she did this for many days. But Paul, being greatly troubled, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out that very hour.
  • Mark 1:25 : 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.