Verse 10
And she went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og hun gikk og meldte det til dem som hadde vært sammen med ham, mens de sørget og gråt.
NT, oversatt fra gresk
Hun gikk og fortalte dette til de som hadde vært med ham, de som var i sorg og gråt.
Norsk King James
Og hun gikk og fortalte dem som hadde vært med ham, mens de sørget og gråt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hun gikk og fortalte det til dem som hadde vært med ham, mens de sørget og gråt.
KJV/Textus Receptus til norsk
Hun gikk av sted og fortalte det til dem som hadde vært med ham, og som sørget og gråt.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Hun gikk og fortalte det til dem som hadde vært med ham, mens de sørget og gråt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hun gikk og fortalte det til dem som hadde vært med ham, mens de sørget og gråt.
o3-mini KJV Norsk
Hun gikk bort og fortalte dem som hadde vært sammen med ham, mens de sørget og gråt.
gpt4.5-preview
Hun gikk og fortalte det til dem som hadde vært sammen med ham, mens de sørget og gråt.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hun gikk og fortalte det til dem som hadde vært sammen med ham, mens de sørget og gråt.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hun gikk og fortalte det til dem som hadde vært med ham, som sørget og gråt.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
She went and told those who had been with him, who were mourning and weeping.
biblecontext
{ "verseID": "Mark.16.10", "source": "Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.", "text": "*Ekeinē poreuthēisa apēngeilen* to the ones *met' autou genomenois*, *penthousin* and *klaiousin*.", "grammar": { "*Ekeinē*": "demonstrative pronoun, nominative, feminine, singular - that one/she", "*poreuthēisa*": "aorist participle, nominative, feminine, singular, passive - having gone", "*apēngeilen*": "aorist, 3rd singular, active - announced/reported", "*met'*": "preposition - with", "*autou*": "genitive, masculine, singular - him", "*genomenois*": "aorist participle, dative, masculine, plural, middle - having been/become", "*penthousin*": "present participle, dative, masculine, plural, active - mourning", "*klaiousin*": "present participle, dative, masculine, plural, active - weeping" }, "variants": { "*apēngeilen*": "announced/reported/told", "*genomenois*": "who had been/who were", "*penthousin*": "mourning/grieving", "*klaiousin*": "weeping/crying" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Hun gikk og fortalte det til dem som hadde vært med ham, som sørget og gråt.
Original Norsk Bibel 1866
Hun gik bort og kundgjorde det for dem, som havde været med ham, som sørgede og græd.
King James Version 1769 (Standard Version)
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
KJV 1769 norsk
Hun gikk og fortalte det til de som hadde vært med ham, mens de sørget og gråt.
Norsk oversettelse av Webster
Hun gikk og fortalte det til dem som hadde vært med ham, mens de sørget og gråt.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hun gikk og fortalte det til dem som hadde vært sammen med ham, mens de sørget og gråt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Hun gikk og fortalte det til dem som hadde vært sammen med ham, mens de sørget og gråt.
Norsk oversettelse av BBE
Hun gikk og fortalte det til dem som hadde vært med ham, mens de sørget og gråt.
Tyndale Bible (1526/1534)
And she wet and toolde them that were with him as they morned and weapte.
Coverdale Bible (1535)
And she wete and tolde the that were with him, as they mourned and wepte.
Geneva Bible (1560)
And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.
Bishops' Bible (1568)
And she went & tolde them that were with hym, as they mourned & wept.
Authorized King James Version (1611)
[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Webster's Bible (1833)
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Young's Literal Translation (1862/1898)
she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
American Standard Version (1901)
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Bible in Basic English (1941)
She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
World English Bible (2000)
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
NET Bible® (New English Translation)
She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
Referenced Verses
- Matt 9:15 : 15 And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
- Matt 24:30 : 30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
- Mark 14:72 : 72 And the second time the rooster crowed. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before the rooster crows twice, you will deny me three times. And when he thought on it, he wept.
- Luke 24:17 : 17 And he said to them, What are these things you are discussing with each other as you walk, and are sad?
- John 16:6 : 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
- John 16:20-22 : 20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice: and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come: but as soon as she has delivered the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a man has been born into the world. 22 And now you have sorrow: but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
- John 20:18 : 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.