Verse 25
And I was afraid, and went and hid your talent in the ground; look, there you have what is yours.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og jeg ble redd, og gikk bort og skjulte ditt talent i jorden; se, her har du det som er ditt.
NT, oversatt fra gresk
Og jeg ble redd og gikk bort og skjulte talentet ditt i jorden; se, her har du det som er ditt."
Norsk King James
Og jeg var redd, så jeg gikk og skjulte talenten din i jorden; se, her har du det som er ditt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg ble redd og gikk og gjemte talenten din i jorden. Her har du ditt.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og jeg var redd og gikk og gjemte ditt talent i jorden; se, her har du det som ditt er.'
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Derfor ble jeg redd og gikk og gjemte din talent i jorden. Se, her har du det som er ditt.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Derfor ble jeg redd og gjemte talenten din i jorden. Se, her har du det som er ditt.
o3-mini KJV Norsk
Og jeg ble redd, og gjemte talentet ditt i jorden; se, her er det som tilhører deg.
gpt4.5-preview
Og jeg ble redd, gikk bort og skjulte talenten din i jorden. Se, her har du det som er ditt.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og jeg ble redd, gikk bort og skjulte talenten din i jorden. Se, her har du det som er ditt.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Derfor ble jeg redd og gjemte talenten din i jorden. Her er den, du har ditt.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.’
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.25.25", "source": "Καὶ φοβηθεὶς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ: ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.", "text": "And *phobētheis*, *apelthōn* *ekrypsa* the *talanton* of you in the *gē*: *ide*, you have the [thing] of you.", "grammar": { "*phobētheis*": "aorist passive participle, nominative masculine singular - having been afraid", "*apelthōn*": "aorist active participle, nominative masculine singular - having gone away", "*ekrypsa*": "aorist active indicative, 1st person singular - I hid", "*talanton*": "accusative neuter singular - talent", "*gē*": "dative feminine singular - earth/ground/soil", "*ide*": "aorist active imperative, 2nd person singular - see/behold", "*echeis*": "present active indicative, 2nd person singular - you have" }, "variants": { "*phobētheis*": "having been afraid/frightened/fearful", "*apelthōn*": "having gone away/departed/left", "*ekrypsa*": "I hid/concealed", "*talanton*": "talent [large sum of money]", "*gē*": "earth/ground/soil/land", "*ide*": "see/behold/look", "*echeis*": "you have/possess/hold" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jeg ble derfor redd, gikk og gjemte talenten din i jorden. Se, her har du ditt.'
Original Norsk Bibel 1866
Og da jeg frygtede, gik jeg bort og, skjulte dit Talent i Jorden; see, der haver du Dit.
King James Version 1769 (Standard Version)
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
KJV 1769 norsk
Så jeg ble redd og gikk og gjemte talenten din i jorden. Se, her har du det som er ditt.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg var redd og gikk og skjulte talenten din i jorden. Se, her har du ditt.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og jeg var redd, så jeg gikk bort og gjemte talenten din i jorden; se, her har du ditt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg ble redd og gikk og gjemte talenten din i jorden. Her har du ditt.
Norsk oversettelse av BBE
Så jeg ble redd og gikk bort og gjemte talenten din i jorden. Se, her har du ditt.
Tyndale Bible (1526/1534)
and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne.
Coverdale Bible (1535)
and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne.
Geneva Bible (1560)
I was therefore afraide, and went, & hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne.
Bishops' Bible (1568)
And therfore was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is.
Authorized King James Version (1611)
‹And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo,› [there] ‹thou hast› [that is] ‹thine.›
Webster's Bible (1833)
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
American Standard Version (1901)
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
Bible in Basic English (1941)
And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
World English Bible (2000)
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'
NET Bible® (New English Translation)
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
Referenced Verses
- 2 Sam 6:9-9 : 9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? 10 So David would not move the ark of the LORD to him into the city of David, but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
- Prov 26:13 : 13 The lazy man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
- Isa 57:11 : 11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Have I not held my peace even of old, and you do not fear me?
- Rom 8:15 : 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear, but you have received the Spirit of adoption, by whom we cry out, Abba, Father.
- 2 Tim 1:6-7 : 6 Therefore I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hands. 7 For God has not given us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind.
- Rev 21:8 : 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and sexually immoral, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone: which is the second death.