Verse 27
Therefore, you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming, I would have received my own with interest.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Derfor burde du ha satt pengene mine til vekslerne, og når jeg kom, ville jeg ha fått mine egne med rente.
NT, oversatt fra gresk
Det var derfor nødvendig at du hadde satt pengene mine til renter hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt med rente tilbake når jeg kom."
Norsk King James
Du skulle derfor ha satt pengene mine til vekslerne, og da jeg kom, ville jeg fått mitt eget tilbake med renter.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da burde du ha satt pengene mine i banken, så jeg kunne få dem tilbake med renter når jeg kom.
KJV/Textus Receptus til norsk
Du burde derfor ha satt pengene mine ut til vekselmennene, og når jeg kom, skulle jeg fått det som mitt er med rente.'
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da skulle du ha satt pengene mine ut til vekslere, slik at jeg, når jeg kom, kunne få igjen det som er mitt med renter.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da burde du ha satt pengene mine i banken, så jeg kunne fått dem igjen med renter når jeg kom.
o3-mini KJV Norsk
Derfor burde du ha satt pengene mine til pengevekslerne, så jeg ved min komme skulle fått tilbake det med rente.
gpt4.5-preview
Derfor burde du ha overlatt pengene mine til pengevekslerne, så jeg kunne fått mitt tilbake med renter når jeg kom.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Derfor burde du ha overlatt pengene mine til pengevekslerne, så jeg kunne fått mitt tilbake med renter når jeg kom.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Du skulle da ha satt pengene mine i hendene på forvaltere, så jeg kunne fått dem tilbake med renter når jeg kom.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return, I would have received it back with interest.
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.25.27", "source": "Ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.", "text": "It *edei* therefore you to *balein* the *argyrion* of me to the *trapezitais*, and *elthōn* I *ekomisamēn* *an* the [thing] of me with *tokō*.", "grammar": { "*edei*": "imperfect active indicative, 3rd person singular - was necessary", "*balein*": "aorist active infinitive - to put/place", "*argyrion*": "accusative neuter singular - silver/money", "*trapezitais*": "dative masculine plural - to bankers/money changers", "*elthōn*": "aorist active participle, nominative masculine singular - having come", "*ekomisamēn*": "aorist middle indicative, 1st person singular - I received back", "*an*": "particle - would [indicating potential]", "*tokō*": "dative masculine singular - with interest" }, "variants": { "*edei*": "was necessary/ought/should have [continuous necessity]", "*balein*": "to put/place/deposit", "*argyrion*": "silver/money/silver coin", "*trapezitais*": "bankers/money changers", "*elthōn*": "having come/arrived/returned", "*ekomisamēn*": "I received back/recovered/collected", "*an*": "would/might/could [potential marker]", "*tokō*": "interest/gain/profit" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da burde du ha satt pengene mine i banken, så jeg kunne fått dem tilbake med renter når jeg kom.'
Original Norsk Bibel 1866
derfor burde det dig at have overantvordet Vexelererne mine Penge, og naar jeg kom, da havde jeg faaet Mit igjen med Rente.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
KJV 1769 norsk
Du burde derfor ha plassert pengene mine hos pengevekslerne, så jeg ved min hjemkomst kunne fått tilbake mitt eget med rente.
Norsk oversettelse av Webster
Du burde derfor ha satt pengene mine i banken, så jeg ved min ankomst kunne ha fått dem tilbake med renter.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så burde du ha satt pengene mine i banken, så jeg hadde fått dem tilbake med renter når jeg kom.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da burde du ha satt pengene mine i banken, så jeg ved min komme kunne fått mitt igjen med renter.
Norsk oversettelse av BBE
Hvorfor satte du da ikke pengene mine i banken, så jeg ved min hjemkomst kunne hatt renter?
Tyndale Bible (1526/1534)
thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage.
Coverdale Bible (1535)
Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage.
Geneva Bible (1560)
Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, & then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage.
Bishops' Bible (1568)
Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage.
Authorized King James Version (1611)
‹Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and› [then] ‹at my coming I should have received mine own with usury.›
Webster's Bible (1833)
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
Young's Literal Translation (1862/1898)
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
American Standard Version (1901)
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
Bible in Basic English (1941)
Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
World English Bible (2000)
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
NET Bible® (New English Translation)
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
Referenced Verses
- Deut 23:19-20 : 19 You shall not lend with interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent with interest: 20 To a stranger you may lend with interest; but to your brother you shall not lend with interest, that the LORD your God may bless you in all that you undertake in the land which you are going to possess.
- Luke 19:22-23 : 22 And he said to him, Out of your own mouth I will judge you, wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow. 23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?
- Rom 3:19 : 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
- Jude 1:15 : 15 to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.'