Verse 3
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
De som var dårer, tok sine lamper, men tok ikke olje med seg.
NT, oversatt fra gresk
De uforstandige tok lampene sine, men tok ikke med olje.
Norsk King James
De dumme tok lampene sine, men tok ikke med olje.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De uforstandige tok lampene sine, men ingen olje med seg.
KJV/Textus Receptus til norsk
De galtfórne tok sine lamper, men tok ikke olje med seg.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
De ukloke tok sine lamper, men tok ikke med seg olje.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De uforstandige tok med seg lamper, men ingen olje.
o3-mini KJV Norsk
De dumme tok lampene sine, men tok ikke med seg noe olje.
gpt4.5-preview
De som var uforstandige tok sine lamper, men tok ikke olje med seg.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De som var uforstandige tok sine lamper, men tok ikke olje med seg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De uforstandige tok lampene sine, men tok ikke med seg olje.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.25.3", "source": "Αἵτινες μωραί λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον:", "text": "Who [the] *mōrai* *labousai* the *lampadas* of them, not *elabon* with themselves *elaion*:", "grammar": { "*mōrai*": "nominative feminine plural - foolish", "*labousai*": "aorist active participle, nominative feminine plural - having taken", "*lampadas*": "accusative feminine plural - lamps", "*elabon*": "aorist active indicative, 3rd person plural - took", "*elaion*": "accusative neuter singular - oil" }, "variants": { "*mōrai*": "foolish/stupid/dull", "*labousai*": "having taken/received", "*lampadas*": "lamps/torches/lights", "*elabon*": "took/received/obtained", "*elaion*": "olive oil/oil" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
De uforstandige tok lampene sine, men de tok ikke med seg olje.
Original Norsk Bibel 1866
Der de daarlige havde taget deres Lamper, toge de ikke Olie med sig.
King James Version 1769 (Standard Version)
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
KJV 1769 norsk
De ukloke tok lampene sine, men tok ikke med seg olje.
Norsk oversettelse av Webster
De som var ukloke, tok med seg lampene sine, men ikke olje,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De ufornuftige tok lampene sine, men tok ikke med seg olje.
Norsk oversettelse av ASV1901
De ukloke tok lampene sine, men tok ikke med seg olje.
Norsk oversettelse av BBE
For de ukloke tok lampene sine, men ikke med seg olje.
Tyndale Bible (1526/1534)
The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the.
Coverdale Bible (1535)
The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them.
Geneva Bible (1560)
The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them.
Bishops' Bible (1568)
They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them:
Authorized King James Version (1611)
‹They that› [were] ‹foolish took their lamps, and took no oil with them:›
Webster's Bible (1833)
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Young's Literal Translation (1862/1898)
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
American Standard Version (1901)
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
Bible in Basic English (1941)
For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
World English Bible (2000)
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
NET Bible® (New English Translation)
When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
Referenced Verses
- Isa 48:1-2 : 1 Listen to this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come out of the waters of Judah, who swear by the name of the LORD, and mention the God of Israel, but not in truth or in righteousness. 2 For they call themselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel; the LORD of hosts is his name.
- Isa 58:2 : 2 Yet they seek me daily and delight to know my ways, as a nation that practiced righteousness and did not forsake the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice and take delight in approaching God.
- Ezek 33:3 : 3 If when he sees the sword coming upon the land, he blows the trumpet, and warns the people;
- Matt 23:25-26 : 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and excess. 26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
- 2 Tim 3:5 : 5 Having a form of godliness but denying its power. From such turn away.
- Heb 12:15 : 15 Looking diligently lest anyone fall short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up cause trouble, and by this many become defiled;
- Rev 3:1 : 1 And to the angel of the church in Sardis write: These things says he who has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know your works, that you have a name that you live, and are dead.
- Rev 3:15-16 : 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were cold or hot. 16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth.