Verse 9

And do not think to say within yourselves, We have Abraham as our father: for I say to you, that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og tenk ikke at dere kan si til dere selv: 'Vi har Abraham til vår far.' For jeg sier dere at Gud kan reise opp barn til Abraham av disse steiner.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og tenk ikke å si ved dere selv: 'Vi har Abraham som vår far.' For jeg sier dere at Gud kan reise opp barn for Abraham av disse steinene.

  • Norsk King James

    Og tenk ikke at dere kan si til dere selv: Vi har Abraham som vår far; for jeg sier dere at Gud kan skape barn fra disse steinene.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    og ikke tro at dere kan si ved dere selv: Vi har Abraham som far; for jeg sier dere: Gud kan oppreise barn til Abraham av disse steinene.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og tenk ikke å si ved dere selv, Vi har Abraham til vår far: for jeg sier dere at Gud er i stand til å oppreise barn for Abraham av disse steinene.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Og tro ikke dere kan si til dere selv, 'Vi har Abraham som vår far.' For jeg sier dere at Gud kan oppreise barn for Abraham av disse steinene.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og tro ikke at dere kan si til dere selv: Vi har Abraham til far. For jeg sier dere at Gud kan oppreise barn for Abraham av disse steinene.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og ikke tro dere selv at dere kan si: 'Abraham er vår far'; for jeg sier dere: Gud kan fra disse steinene få opp Abrahams barn.

  • gpt4.5-preview

    og tenk ikke at dere kan si til dere selv: ‘Vi har Abraham til far’. For jeg sier dere: Gud kan vekke opp barn for Abraham av disse steinene.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    og tenk ikke at dere kan si til dere selv: ‘Vi har Abraham til far’. For jeg sier dere: Gud kan vekke opp barn for Abraham av disse steinene.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og tro ikke at dere kan si til dere selv: ‘Vi har Abraham til far.’ Jeg sier dere: Gud kan oppreise barn for Abraham av disse steinene.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.3.9", "source": "Καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ: Λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.", "text": "And not *doxēte* *legein* in *heautois*, *Patera* we *echomen* the *Abraam*: *Legō* *gar* to you, that *dynatai* the *Theos* from the *lithōn* *toutōn* *egeirai* *tekna* to the *Abraam*.", "grammar": { "*doxēte*": "aorist subjunctive, 2nd plural - think/presume", "*legein*": "present active infinitive - to say", "*heautois*": "reflexive pronoun, dative, masculine, plural - to yourselves", "*Patera*": "accusative, masculine, singular - father", "*echomen*": "present active indicative, 1st plural - we have", "*Abraam*": "accusative, masculine, singular - Abraham", "*Legō*": "present active indicative, 1st singular - I say", "*gar*": "postpositive conjunction - for/because", "*dynatai*": "present middle/passive indicative, 3rd singular - is able", "*Theos*": "nominative, masculine, singular - God", "*lithōn*": "genitive, masculine, plural - of stones", "*toutōn*": "demonstrative pronoun, genitive, masculine, plural - these", "*egeirai*": "aorist active infinitive - to raise up", "*tekna*": "accusative, neuter, plural - children", "*Abraam*": "dative, masculine, singular - to Abraham" }, "variants": { "*doxēte*": "think/presume/suppose", "*legein*": "to say/to speak/to claim", "*echomen*": "we have/we possess/we hold", "*Legō*": "I say/I tell/I declare", "*dynatai*": "is able/can/has power", "*lithōn*": "stones/rocks", "*egeirai*": "to raise up/to bring forth/to produce", "*tekna*": "children/descendants/offspring" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    og ikke tro at dere kan si til dere selv: Vi har Abraham til far! For jeg sier dere: Gud kan oppreise barn for Abraham av disse steinene.

  • Original Norsk Bibel 1866

    og mener ikke, at I ville sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

  • KJV 1769 norsk

    Og tro ikke at dere kan si ved dere selv: Vi har Abraham til far. For jeg sier dere, Gud kan oppreise barn for Abraham av disse steinene.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Og tro ikke at dere kan si ved dere selv: 'Vi har Abraham til far,' for jeg sier dere at Gud kan reise opp barn til Abraham av disse steinene.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og tro ikke at dere kan si ved dere selv: Vi har Abraham til far. For jeg sier dere at Gud kan reise opp barn til Abraham av disse steinene.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og tenk ikke å si til dere selv: Vi har Abraham til far. For jeg sier dere at Gud kan oppvekke barn til Abraham av disse steinene.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og tro ikke at dere kan si til dere selv: Vi har Abraham til far; for jeg sier dere at Gud kan oppreise barn for Abraham fra disse steinene.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And se that ye ons thynke not to saye in your selues we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you that God is able of these stones to rayse vp chyldern vnto Abraha.

  • Coverdale Bible (1535)

    Thinke not now, to saye in your selues, we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you, that God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham.

  • Geneva Bible (1560)

    And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham.

  • Bishops' Bible (1568)

    And be not of suche mynde, that ye woulde say within your selues, we haue Abraham to our father. For I say vnto you, that God is able, of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham.

  • Authorized King James Version (1611)

    And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

  • Webster's Bible (1833)

    Don't think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,

  • American Standard Version (1901)

    and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

  • Bible in Basic English (1941)

    And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham.

  • World English Bible (2000)

    Don't think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

  • NET Bible® (New English Translation)

    and don’t think you can say to yourselves,‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!

Referenced Verses

  • Acts 13:26 : 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent.
  • Rom 9:7-8 : 7 Neither, because they are Abraham's descendants, are they all children: but, In Isaac shall your descendants be called. 8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted as descendants.
  • John 8:33 : 33 They answered him, We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone: how can you say, You shall be made free?
  • Luke 3:8 : 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father: for I say to you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
  • Luke 16:24 : 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
  • Rom 4:1 : 1 What shall we say then that Abraham our father has found according to the flesh?
  • John 8:53 : 53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead: whom do you make yourself out to be?
  • Rom 4:11-17 : 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised: that he might be the father of all those who believe, though they be not circumcised; that righteousness might be credited to them also; 12 And the father of circumcision to those who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had while still uncircumcised. 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise nullified. 15 Because the law produces wrath; for where there is no law, there is no transgression. 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end that the promise might be sure to all the descendants; not to those only who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all, 17 As it is written, I have made you a father of many nations, before him whom he believed, even God, who gives life to the dead, and calls those things which do not exist as though they did.
  • Luke 19:40 : 40 And he answered and said to them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.
  • Ezek 33:24 : 24 Son of man, those who inhabit the ruins in the land of Israel are speaking, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us as a possession.
  • Matt 8:11-12 : 11 And I say to you, that many will come from the east and west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom will be cast out into outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Mark 7:21 : 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
  • Luke 5:22 : 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answered them, What do you reason in your hearts?
  • Luke 7:39 : 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what sort of woman this is who touches him: for she is a sinner.
  • John 8:39-40 : 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God: Abraham did not do this.
  • Acts 15:14 : 14 Simeon has declared how God at first visited the Gentiles, to take out of them a people for His name.
  • 1 Cor 1:27-28 : 27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; 28 And base things of the world, and things which are despised, God has chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing the things that are:
  • Gal 3:27-29 : 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus. 29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
  • Gal 4:22-31 : 22 For it is written that Abraham had two sons: one by a bondwoman, the other by a freewoman. 23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was through promise. 24 These things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar. 25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. 26 But the Jerusalem above is free, which is the mother of us all. 27 For it is written: 'Rejoice, O barren, you who do not bear! Break forth and shout, you who are not in labor! For the desolate has many more children than she who has a husband.' 28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. 29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now. 30 Nevertheless what does the Scripture say? 'Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.' 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.
  • Eph 2:12-13 : 12 That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: 13 But now in Christ Jesus you who once were far off are made near by the blood of Christ.
  • Luke 12:17 : 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room to store my crops?