Verse 31
Therefore do not worry, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we wear?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Derfor vær ikke bekymret, og si: Hva skal vi spise? eller, Hva skal vi drikke? eller, Hva skal vi ha på oss?
NT, oversatt fra gresk
Vær derfor ikke bekymret og si: Hva skal vi spise? Eller: Hva skal vi drikke? Eller: Hva skal vi kle oss med?
Norsk King James
Vær derfor ikke bekymret, og si: Hva skal vi spise? eller: Hva skal vi drikke? eller: Med hva skal vi kle oss?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor skal dere ikke være bekymret og si: Hva skal vi spise? Eller: Hva skal vi drikke? Eller: Hva skal vi kle oss med?
KJV/Textus Receptus til norsk
Så vær da ikke bekymret og si: Hva skal vi spise? Eller, hva skal vi drikke? Eller, hva skal vi kle oss med?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Så bekymre dere ikke, og si: Hva skal vi spise? eller: Hva skal vi drikke? eller: Hva skal vi kle oss med?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Vær derfor ikke bekymret og si: Hva skal vi spise, eller hva skal vi drikke, eller hva skal vi kle oss med?
o3-mini KJV Norsk
Bekymre dere derfor ikke og si: Hva skal vi spise? eller: Hva skal vi drikke? eller: Hva skal vi kle oss med?
gpt4.5-preview
Bekymre dere derfor ikke og si: "Hva skal vi spise?" eller "Hva skal vi drikke?" eller "Hva skal vi kle oss med?"
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Bekymre dere derfor ikke og si: "Hva skal vi spise?" eller "Hva skal vi drikke?" eller "Hva skal vi kle oss med?"
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Vær derfor ikke bekymret og si: Hva skal vi spise? Eller: Hva skal vi drikke? Eller: Hva skal vi kle oss med?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So do not worry, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.6.31", "source": "Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα;", "text": "*Mē oun merimnēsēte*, *legontes*, What *phagōmen*? or, What *piōmen*? or, What *peribalōmetha*?", "grammar": { "*Mē oun merimnēsēte*": "negative particle + inferential particle + aorist subjunctive, 2nd plural - therefore do not be anxious", "*legontes*": "present active participle, nominative, masculine, plural - saying", "*Ti phagōmen*": "interrogative pronoun + aorist active subjunctive, 1st plural - what shall we eat", "*ē*": "disjunctive particle - or", "*Ti piōmen*": "interrogative pronoun + aorist active subjunctive, 1st plural - what shall we drink", "*ē*": "disjunctive particle - or", "*Ti peribalōmetha*": "interrogative pronoun + aorist middle subjunctive, 1st plural - what shall we put on" }, "variants": { "*merimnēsēte*": "be anxious/worry/be concerned", "*legontes*": "saying/speaking/declaring", "*phagōmen*": "shall we eat/might we eat", "*piōmen*": "shall we drink/might we drink", "*peribalōmetha*": "shall we put on/might we clothe ourselves with" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Vær derfor ikke bekymret og si: Hva skal vi spise? eller: Hva skal vi drikke? eller: Hva skal vi kle oss med?
Original Norsk Bibel 1866
Derfor skulle I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi æde? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?
King James Version 1769 (Standard Version)
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
KJV 1769 norsk
Så vær ikke bekymret og si: Hva skal vi spise? eller: Hva skal vi drikke? eller: Hva skal vi kle oss med?
Norsk oversettelse av Webster
"Vær derfor ikke bekymret og si, 'Hva skal vi spise?', 'Hva skal vi drikke?' eller, 'Hva skal vi kle oss med?'.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Derfor skal dere ikke bekymre dere og si: Hva skal vi spise? Hva skal vi drikke? Hva skal vi kle oss med?
Norsk oversettelse av ASV1901
Så vær ikke bekymret og si: Hva skal vi spise? eller: Hva skal vi drikke? eller: Hva skal vi kle oss med?
Norsk oversettelse av BBE
Vær derfor ikke bekymret og si: Hva skal vi spise? eller: Hva skal vi drikke? eller: Hva skal vi kle oss med?
Tyndale Bible (1526/1534)
Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed?
Coverdale Bible (1535)
Therfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
Geneva Bible (1560)
Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
Bishops' Bible (1568)
Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed?
Authorized King James Version (1611)
‹Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?›
Webster's Bible (1833)
"Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
Young's Literal Translation (1862/1898)
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
American Standard Version (1901)
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Bible in Basic English (1941)
Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
World English Bible (2000)
"Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
NET Bible® (New English Translation)
So then, don’t worry saying,‘What will we eat?’ or‘What will we drink?’ or‘What will we wear?’
Referenced Verses
- 1 Pet 5:7 : 7 Casting all your care upon Him; for He cares for you.
- Ps 37:3 : 3 Trust in the LORD and do good; so you shall dwell in the land, and truly you shall be fed.
- Ps 55:22 : 22 Cast your burden upon the LORD, and He shall sustain you; He shall never permit the righteous to be moved.
- Matt 15:33 : 33 And his disciples said to him, Where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
- Luke 12:29 : 29 And do not seek what you shall eat, or what you shall drink, nor be of anxious mind.
- Lev 25:20-22 : 20 And if you shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: 21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. 22 And you shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in you shall eat of the old store.
- 2 Chr 25:9 : 9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give you much more than this.
- Ps 78:18-31 : 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their desire. 19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he struck the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; 22 Because they did not believe in God, and did not trust in his salvation: 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the grain of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: 28 And he let it fall in the midst of their camp, all around their habitations. 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; 30 They were not estranged from their desire. But while their meat was yet in their mouths, 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and struck down the chosen men of Israel.
- Matt 4:4 : 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.